VOA双语新闻:奥巴马强硬回应伊朗镇压民众抗议(在线收听

  U.S. President Barack Obama has used his strongest language yet in referring to the post-election violence in Iran. Much of the president's news conference was devoted to questions about the U.S. response to Tehran's crackdown.
  美国总统奥巴马在谈到伊朗选后暴力行动时,使用了他迄今为止最强硬的言词。奥巴马总统在举行记者会时化了大半时间谈论美国对伊朗当局镇压行动作出反应的问题。
  President Obama began the session with reporters by directly addressing the Iranian government's violent response to the demonstrations in Tehran.
  奥巴马总统在记者会开始就直接谈论伊朗政府对德黑兰示威行动进行暴力镇压的问题。
  "The United States and the international community have been appalled and outraged by the threats, beatings and imprisonments of the last few days. I strongly condemn these unjust actions, and I join with the American people in mourning each and every innocent life that is lost," said President Obama.
  奥巴马说:“美国和国际社会对伊朗当局这几天来采取的威胁、殴打和监禁行动感到震惊和愤怒。我强烈谴责这些不正义的行动,而且我与美国人民共同哀悼每一位丧生的无辜者。”
  Mr. Obama has been under pressure from Republicans and Democrats to react more forcefully to Tehran's crackdown on those who are protesting the results of the Iranian elections. But the president said he has taken a more measured approach to avoid the appearance that the United States is meddling in Iranian affairs.
  奥巴马一直受到来自共和党人和民主党人的压力,要求他对伊朗当局镇压抗议选举结果的民众作出更为有力的反应。但是奥巴马总统说,他一直采取更为谨慎的措施,以避免看起来好像美国在干涉伊朗事务。
  "But only I am the President of the United States. And I have got responsibilities in making certain that we are continually advancing our national security interests, and that we are not used as a tool to be exploited by other countries," he added.
  奥巴马说:“然而我是美国总统。我有责任确保我们继续促进我们国家的安全利益,我们不被其它国家利用来作为它们的工具。”
  Iranian media report that the government's Guardian Council will not annul the results of last week's election, in which an overwhelming victory was declared for President Mahmoud Ahmadinejad. Reformist presidential candidate Mir Hossein Mousavi said he won, and claimed the election was fraudulent. Mr. Obama said Iran's main concern should not be the U.S. response to the election, but the response of the Iranian people.
  伊朗媒体报导说,伊朗政府的宪监会不会把上周选举结果作废,在这次选举中艾哈迈迪内贾德总统被宣布大获全胜。改革派总统候选人穆萨维说,是他取得了胜利,并且声称这次选举有舞弊行为。奥巴马说,伊朗当局的主要忧虑不该是美国对这次选举的反应,而应当是伊朗人民的反应。
  "There [are] significant questions about the legitimacy of the election. And so ultimately, the most important thing for the Iranian government to consider is legitimacy in the eyes of its own people," Said Mr. Obama.
  奥巴马说:“人们对这次选举是否合法提出了重要的问题。伊朗政府首先应当考虑的是这次选举在本国民众的眼里是否合法。”
  At least 17 people have been killed in protests since the election. Mr. Obama paid tribute to one of them, a young woman, Neda Agha Soltan. The president said video of her apparent shooting death, circulated worldwide, is a "searing image."
  从选举以来,至少有17人在抗议中遇害。奥巴马向其中一名受害者致以崇高的敬意,这是年轻妇女妮达-阿迦-索尔坦。总统说,显示她中弹身亡的录象传遍世界,录像所显示的形象令人心痛。
  "It's heartbreaking. It's….it's heartbreaking. And I think that anybody who sees it knows that there is something fundamentally unjust about that," he said.
  奥巴马说:“这令人痛心,令人心碎。我想任何看到这段录像的人都清楚,伊朗存在某些绝非正义的行动。”
  The president said if Iran chooses a path that abides by international norms and principles, then the United States is interested in healing the wounds of 30 years of bad relations between the countries.
  奥巴马总统说,如果伊朗选择遵守国际规程和准则,那么美国就有意愈合两国间30年来的裂痕。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/06/133250.html