[00:02.46]I’m all right. I’m all right. 我没事. 我没事.
[00:17.38]Just so you know, that’s incredibly hot. 你知道么, 太烫了.
[00:19.22]Oh, I’m sorry. 噢, 对不起.
[00:35.60]Oh, hi, Gus Gus. 哦, 格斯格斯.
[00:39.82]Gus Gus. So much of you they had to name you twice. 格斯格斯. 他们都把你的名字重复两次.
[00:42.86]I thought you might need this. 我想你需要这个.
[00:47.86]- Thanks. - So... -谢谢. -那么....
[00:53.38]Yes? 行吗?
[00:56.90]So... 那么....
[00:59.74]No. 不行.
[01:05.94]For a girl who claims to be terminally alone, you sure do get a lot of offers. 对于一个自称总是孤单的女孩, 你该多把握机会.
[01:11.50]And rejections. 以及学会拒绝.
[01:16.66]You’re right. 你是对的.
[01:21.54]You know what? I’m tired of living my life just in theory. 你知道么? 我厌倦了生活在原则中.
[01:25.54]- I think I’m gonna go talk to Gus Gus. - Oh, come on. -我想我该和格斯格斯聊聊. -哦, 行了.
[01:28.58]You can’t seriously be attracted to that walking... 你不会当真感兴趣于攀登...
[01:35.42]...AIp. ...阿尔卑斯山.
[01:36.42]I don’t know. 不知道
[01:37.62]I can see myself in the mountains, raising children... 我可以想象自己在群山中, 养育孩子...
[01:40.98]...little Hans Hans and Gunther Gunther. ...小汉斯汉斯 和 巩特尔巩特尔.
[01:45.66]Anna, don’t. 安娜,别这样.
[01:50.50]- Why not? - Because I don’t trust him. -为何不? -因为我不信任他.
[01:52.86]- I don’t think he’s good enough for you. - Yeah, right. -他配不上你. -啊, 好吧.
[01:59.38]Because up until the last three days I was perfectly content with my life... 因为直到三天前 我还对自己的单身历程...
[02:01.38]...of solitary adventure and then you came along... ...十分满意 后来却遇上了你....
[02:04.26]Well, you came along and those two things seemed mutually exclusive. 你来了,可这两件事情互相矛盾.
[02:10.94]Ben. 本.
[02:12.78]Can you ever just say what you really feel? 你就不能说出你的真实感觉吗?
[02:21.18]Okay, all right. 好, 好吧.
[02:22.50]Because... 原因是...
[02:24.86]...I’m jealous as hell. ...我极端的嫉妒.
[02:27.70]I’d hate to see you with Gus Gus. I’d hate to see you with another man. 我不愿看到你和格斯格斯在一起. 我不愿看到你和任何男人在一起.
[02:31.22]Not only did I adore kissing you in Venice... 不仅仅是因为我喜欢在威尼斯的那个吻...
[02:36.58]...but also because... ...还因为...
[02:38.42]...I’m so un-bloody-hinged just being near you. ...和你在一起是如此心意相通.
[03:05.54]I guess you fixed it, huh? 我想你已经安排好了, 对吗?
[03:17.10]Anna. 安娜.
[03:37.70]Calder. 考尔德.
[03:40.38]- Where the hell have you been? - Listen, Weiss. She’s here and she’s safe. -天杀的你在哪里? -听着, 维斯.她在这儿而且很安全
[03:44.58]We’ve been trying to reach you. Your orders changed. 我们一直在联络你. 你的任务改了.
[03:48.10]What’re you talking about? 你说什么呢?
[03:51.26]Your assignment has been over since you jumped on that train to Venice. 自从你上了去威尼斯的列车你的任务就中止了.
[03:57.30]- What? - Ben? -什么? -本?
[03:58.98]I’ll be right there. 我在这儿呢.
[04:01.66]Okay. 好的.
[04:05.34]I’ve gotta go, mate. 我得走了, 伙计.
[04:08.34]Bring her in immediately. We have a plan. 快带她回来. 我们有个计划.
[04:09.34]I promised I’d take her to the parade. 我答应送她去游行
[04:12.38]- Calder, listen to me. Listen. - I’ve got really bad reception here. I gotta... -考尔德,听我说. 听着. -我这儿的信号接收太差了,我要--
[04:15.38]Who was that? 那是谁?
[04:19.06]Just some friends from Prague wondering where I am. 在布拉格的朋友们想知道我跑到哪里去了.
[04:33.98]- He’s gonna take her to the parade. - Well, I guess we’re going to the parade. -他要带她去游行. -好, 我想我们也要去那里.
[04:43.70]What? What? 什么? 什么?
[04:49.38]- This? No, I didn’t do it for you. What? - Really? -这个? 不, 不是为你. 咋了? -真的?
[04:53.74]No, it was... I got tired of styling it, you know. 不, 这是-- 我厌倦以前的发型。
[04:58.74]Okay. 不错.
[05:00.94]Because it’s kind of sexy. 挺性感的. |