VOA双语新闻:辛格将与布什商讨美印民用核协议(在线收听

  The Indian prime minister is going to attend the G-8 summit in Japan, after having mustered enough political support at home to push through a stalled civilian nuclear pact with the United States.
  印度总理将前往日本,参加工业化八国集团峰会。在此之前,他在促成印度议会批准美印民用核协议方面在印度国内赢得了足够的政治支持。
  Indian Prime Minister Manmohan Singh's agenda in Japan includes several meetings with world leaders, on the sidelines of the G-8 summit.
  印度总理辛格将借著八国集团峰会的机会,同几位世界领导人见面。
  The most crucial will be a meeting with President Bush, Wednesday, where he is expected to convey his intention to take the final steps to seal a civilian nuclear deal signed between the two countries.
  其中最关键的当属星期三他同美国总统布什的会谈,预计辛格将在会谈期间告诉布什总统,他将采取最终步骤,促成印度议会批准两国间签署的民用核协议。
  These include seeking an approval from the International Atomic Energy Agency and a waiver from the Nuclear Suppliers Group. So far, the government has not done so because of strong opposition to the deal from the Congress-led coalition's leftist allies.
  这些步骤包括获得国际原子能机构的批准以及核供应国集团的首肯。到目前为止,由于遭到由国大党领导的联合政府中左翼盟友的强烈反对,印度政府还没有采取以上步骤。
  But after a week of hectic political maneuvering, the Congress Party has won crucial support for the deal from a former adversary - a regional party known as the Samajwadi Party.
  但是,经过一个星期密集的政治斡旋之后,国大党获得了前竞争对手印度社会党的支持。
  The Samajwadi Party says the nuclear pact is in national interest and has promised to extend parliament support to the government.
  印度社会党表示,这项核协议符合印度的国家利益,并保证在议会中给予政府支持。
  Its support will be crucial to ensure that a majority of members in parliament back the nuclear pact.
  印度社会党的支持在赢得国会大多数议员对这项协议的支持是至关重要的。
  "We have reiterated our position," said Tom Vadakan, spokesman for the Congress Party. "From time to time, the prime minister has stated that before operationalizing the whole deal, he would bring it to parliament."
  国大党发言人瓦达甘说:“我们已经重申了我们的立场。总理多次表示,在付诸实施之前,他会将协议提交议会讨论。”
  The Samajwadi Party controls 39 members of parliament in the 543 lower house of parliament. It can help the government survive, even if communist parties withdraw crucial support as they have repeatedly threatened to do.
  印度社会党在由543人组成的议会下院占有39席。即使共产主义党派像多次威胁的那样撤消他们重要的支持,社会党也能够帮助政府渡过难关。
  The communist parties say the deal will undermine India's independent foreign policy and restrict its nuclear weapons program.
  各共产主义政党指出,这个协议会削弱印度独立的外交政策,限制印度的核武器项目。
  The nuclear deal will give India access to civilian nuclear technology, even though it has not signed the Nuclear Non-Proliferation Treaty.
  根据这项核协议,尽管印度尚未签署核不扩散条约,印度仍将能够获得民用核技术。
  Both New Delhi and Washington want to seal the pact before the U.S. presidential election, in November. American officials have repeatedly warned that the fate of the pact will be uncertain if it is delayed and has to face the next U.S. administration.
  但是新德里和华盛顿希望在美国11月大选之前敲定协议。美国官员多次警告说,如果拖延到下届政府,协议将面临许多未知数。
  The Indian prime minister says the deal is needed to give India more energy alternatives, to drive its economy. If it goes through, the deal is expected to cement growing ties between New Delhi and Washington.
  印度总理表示,印度需要这个协议来扩大能源选择,推动经济发展。如果获得通过,美印核协议预计将进一步加强新德里和华盛顿之间日益发展的关系。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/07/135002.html