[00:22.72]1936年,大英帝国领土遍及全球 年轻人以去遥远殖民地服务的方式 完成他们所接受教育
[00:33.76]他们试图改变所治理的国家 但更多时候是被那些国家改变
[00:40.80]1936年,沙劳越 (马来西亚)
[00:49.96]Get out of here! Go off! 走开 走开 离开这里
[01:20.76]Excuse me. 对不起
[01:24.08]Excuse me. Excuse me. 对不起 对不起
[01:25.84]I was expecting to be met. 我想去见…
[01:41.48]Good morning, Truscott. 早安 托斯卡
[01:43.76]I am Belansai. 我是贝莱塞
[01:45.12]Welcome to our country. 欢迎来到我的国家
[02:56.60]He’ll be the head man of his Longhouse in two years. 再过两年就会成为长屋的领袖了
[02:60.96]John Truscott. 约翰 托斯卡
[03:05.84]Henry Bullard. 亨利 布拉德
[03:06.64]I’m the governor of this district, 我是这一地区的长官
[03:09.44]but you just think of me as God. 你可以把我当成上帝
[03:12.64]Hop aboard. 请上车
[03:17.16]You’ve got far too good a degree for this job. 你对这项工作真是太合适了
[03:21.64]What are you running away from? Your debts? 为什么跑这么远的路来到这里? 债务?
[03:25.36]Your family? Or a woman? 家庭? 还是女人?
[03:26.80]No, no debts. No woman. 不,不是债务,也不是女人
[03:28.52]My mother died two years ago. 我母亲两年前去世
[03:30.52]My father was killed at Passchendaele, so... 我父亲在帕森德尔被人杀害,所以…
[03:33.76]Well, why in God’s name are you here? 那你到底为什么来这里?
[03:34.88]My father was a district officer out here. 我父亲曾在这里当过地区长官
[03:38.64]William C. Truscott? 威廉.托斯卡?
[03:39.76]Ahhh. 对
[03:41.36]He’d drawn up a plan to bring education to the Iban 他曾经计划给依班人带来教育
[03:43.04]which the governor general had approved, 政府也同意了
[03:45.04]but then he had to go back to the war... 可他必须回去参战
[03:46.80]and it never happened. 这个计划就没有实施
[03:50.20]And you’ve brought this plan with you, have you? 现在你把这个计划带来了 是吧
[03:51.80]Yes, I think it’s our duty to educate primitive people. 对,我认为教育这些原始部落人是我们的职责
[03:56.88]God, you sound a sanctimonious little prig. 天啊 你听起来可真是一本正经
[03:58.32]Still, you’re young. 当然你还年轻
[04:07.80]Famous, you lazy bastard! 费摩斯 你这个懒杂种
[04:09.64]Look at the state of this place. 看看这个地方的状况吧
[04:11.88]Bring Truscott tea and gadgets double quick. 给托斯卡端茶去 快点
[04:14.92]Come on. Chibi, chibi, chibi. 快去 快快
[04:18.60]It’s got bugs in there. 他又在那发疯了
[04:19.08]He’s the best cook in Sarawak. 他是沙劳越最好的厨师
[04:22.12]Though strictly speaking he’s still on parole. 严格来讲 他现在还在假释阶段
[04:26.36]What did he do? 他干了什么吗?
[04:28.36]Oh, he hacked some damn fool rickshaw driver to death. 哦 他砍死了几个笨蛋黄包车夫
[04:31.76]But you should taste his meringues. 但你应该尝尝他做的麦格饭
[04:36.80]you’ve an invitation from your local Longhouse, 你将受邀参加当地人的聚会
[04:40.56]the Gawa Kenyalong.
[04:41.76]So Belansai’ll pick you up. 贝莱塞会来接你
[04:46.36]where they take the giant hornbill statue down from the rafters. 他们从木椽上取下巨大的犀鸟雕像
[04:46.96]The feast to honor the war god 举行盛宴来欢迎战争之神
[04:49.00]Oh, God. 哦 天啊
[04:52.80]You read-- books. 你在读书?
[04:53.80]I’m afraid they insist upon it at university. 在大学时他们都这样做
[04:56.00]Do they? 是吗?
[04:60.60]Has it come to that now? 现在还这样吗? |