[00:13.08]What happened to the spirits of your country? 你的国家精神怎么了?
[00:17.68]They grew old and tired and packed their bags and left for England. 他们又老又累 收拾包裹回英格兰了
[01:09.04]This is a land dispute between two Longhouses. 这是两伙人的土地之争
[01:13.24]It’s fiendishly complicated. 极其难解决的
[01:14.84]You must be sick of me following you around. 你一定烦我跟在你左右了
[01:18.32]No, I know how interested you are. 不,我知道你是多么的有兴趣
[01:19.28]At least this time we escaped the dreaded Shipperly. 至少这次我们躲开了可怕的希珀理
[01:22.88]He’s harmless, but... he’s like all men 他无意伤害人 但是 他像所有的
[01:25.28]who’ve been to an all-male school and college. 被送到男子学校去的男人一样
[01:25.36]The only women they’re comfortable with are their mothers. 那个让他们感到舒服的女人就是他们的娘
[01:30.16]He talks to me like I’m a Labrador. 他跟我说话 就像我是一个拉布拉多人
[01:32.04]I went to an all-male school and an all-male college. 我也去过男子学校
[01:33.20]Then something must’ve changed you. 那一定是有什么改变了你
[01:36.92]Well... 哦…
[01:40.60]yes. Being out here, I imagine. 是的 我想是因为这么远来到这里
[01:46.76]So have you sorted out this dispute? 那 你解决争端了吗?
[01:48.44]Yes, I think so, yes. 是的 我认为是 是的
[01:55.48]See, it’s impossible to sort out the argument. 解决这个争端是不可能的
[01:58.88]So if I decide for one side or the other, 如果我为这方或那方决定了
[01:60.16]it’ll just seem unfair to them. 对他们都是不公平的
[02:16.88]Pull! 拉
[02:29.48]Would you mind? That’s it, perfect. Thank you. 你不介意吧? 就这样 好 谢谢
[02:37.96]Thank you. 谢谢
[02:38.24]Isn’t she amazing? 她是不是很迷人?
[02:44.28]What did she say? 她说什么?
[02:44.96]There’s not a precise English translation for that one. 没有精确的英文翻译
[02:50.48]Cecil, these children love having their photo-- 赛希尔 那些孩子喜欢照相
[02:50.84]She’s wonderful. I wish I looked like her. 她长的真好 我希望看起来像她一样
[02:52.84]Hands higher, please. 把手举高
[02:56.72]That’s it. Perfect. 对 很好
[02:59.72]Cecil, I don’t think she wants her photograph taken. 赛希尔 我觉得她不想照相
[03:03.68]- Just a couple more. - Truscott! -再来一张 -托斯卡!
[03:06.48]Go and see what’s happening down there, will you? 去看看那边发生了什么?
[03:10.72]Ask her to keep up that fierce expression, please. 请让他保持这个暴躁的表情
[03:15.60]- Cecil-- - Truscott! -赛希尔… -托斯卡!
[03:18.92]I told you to go and see what the devil’s happening! 我让你过去看看到底发生了什么?
[03:36.08]She won’t understand. 她不会明白的
[03:39.04]She’s Yakata. 是雅卡塔人
[03:40.08]You can tell by the turquoise bracelet. 从她的绿色手镯可以看出来
[03:42.76]I studied them. 我研究过他们
[03:49.20]She was bleeding through her skin. 她的皮肤在流血
[03:52.80]Come away and wash your hands. 快离开这里 去洗洗手
[03:54.28]There’s a dozen more dead bodies turned up at Laksai, 在拉克赛发现了10多具死尸
[03:58.08]50 miles out of their territory. 离他们的地区有50英里远
[03:60.16]I’d better go up river and have a look, hadn’t I? 我最好顺河而上去看看 是吧
[04:02.24]No, you hadn’t! 不 你不能去
[04:03.44]It’s dangerous enough up there without an epidemic. 就算没有传染病 那里也够危险的
[04:08.40]That’s my job. 这是我的工作
[04:10.28]They’ll have your head as soon as look at you. 他们一看到你就会砍了你的头
[04:11.40]Besides he doesn’t speak the language. 而且他也不懂他们说的话
[04:13.36]Well, I’ll take Selima. 好吧 我带着塞丽玛
[04:16.44]She speaks half a dozen languages. 她会说好几种语言
[04:19.96]And Belansai, no one’s going to tangle with him. 还有贝莱塞 没有能打的过他
[04:22.32]Send that idiot Shipperly. 让那个傻瓜希珀理去吧
[04:23.60]A few poisoned darts might liven him up. 带毒的飞镖会要了他的命
[04:26.96]I’ll set out tomorrow morning, shall I? 我明天早上出发好不好?
[04:30.16]Aggie, I can’t send Shipperly. 安琪 我不能让希珀理去
[04:33.32]You said yourself the man’s an idiot... 你自己说过那人是个傻瓜
[04:39.92]If you’re about to be killed, at least stay for dinner. 如果你要去送死 起码留下吃顿晚饭再走
[04:51.80]Terrific girl, Cecil. Isn’t she? 赛希尔很令人害怕,是不是?
[04:56.68]Absolutely, yeah. 绝对的 是的 |