[00:02.16]要爆炸了
[00:05.44]爆炸了
[01:05.48]当我看见你躺在那里
[01:07.56]一切突然变得清楚起来
[01:12.64]我想永远跟你在一起
[01:16.52]如果你还要我的话
[01:28.08]Where shall we run?
[01:28.12]我们逃到那里去?
[01:31.04]逃?
[01:32.12]我们可以去荷属婆罗洲
[01:35.72]There’s no need for that. I love Sarawak.
[01:35.76]没必要那样做 我喜欢沙劳越
[01:37.08]但他们会阻止我们的
[01:40.96]哦 上帝啊 英国人可不是野蛮人
[01:43.04]我会解决的 相信我
[01:49.72]我会处理好的 我保证
[01:53.60]我了解我的人民
[02:36.76]You want to marry her.
[02:36.80]你想娶她?
[02:41.44]We say we’ve a right to be here because we’re a civilizing force.
[02:41.48]我们说过我们有权在这 是因为我们是文明的军队
[02:45.92]How can we let our officers sleep with the local women,
[02:45.96]我们怎么能让我我们的官员跟当地的女人睡觉
[02:47.60]and not marry them?
[02:47.64]而不能娶她?
[02:50.64]我来告诉你
[02:50.68]You’re not the first, you know.
[02:50.72]你不是第一个了 你知道吗?
[02:53.56]25 years ago,
[02:53.60]25年前
[02:57.20]我还年轻 不经时世
[02:59.20]她叫依庞
[03:03.08]我很爱她
[03:04.96]但我下定了决心
[03:08.76]再也没见她
[03:10.72]-你不后悔? -我只是做了正确的事情
[03:10.92]直到她死那天
[03:15.72]我尽了我的职责 你也应该这样
[03:16.88]不 不 我不会的
[03:20.00]It’s a good thing your father didn’t think that at Passchendaele!
[03:20.04]真幸运你父亲在帕森德尔时不是这样想的
[03:22.08]Is it?
[03:22.12]是吗?
[03:23.08]Maybe then he wouldn’t have drowned in a shell hole
[03:23.12]也许他那时不用深陷在这种泥潭里
[03:24.48]so some senile old general could get a knighthood!
[03:24.52]一些老将军可以由此得到骑士勋章了
[03:27.56]God, you self-righteous little prick!
[03:27.60]你个自以为是的混球
[03:29.72]-必须照我说的做 -你让我…
[03:33.40]一些管理上的争执
[03:36.36]对 我知道发生了什么
[03:38.20]Everybody does!
[03:38.24]大家都知道了
[03:40.24]我想私下跟你谈谈
[04:06.68]塞丽玛
[04:06.88]Selima...
[04:13.72]英国人送话来说…
[04:13.88]The English have sent word.
[04:15.60]如果你不放弃他
[04:15.76]If you won’t give him up,
[04:18.00]他们就会起诉他谋杀了白人矿主
[04:18.16]they’ll charge him with the murder of the white miners.
[04:19.96]-你告诉他们了? -不是的
[04:20.12]- Did you tell them? - No!
[04:23.68]他们连我也要起诉
[04:23.88]They will charge me as well.
[04:25.44]这就是为什么我父亲求你
[04:25.60]That’s why my father asks you.
[04:29.92]你看 做事情总有个规律
[04:30.08]Look, there’s a way of doing things,
[04:33.32]如果你改变注意了它 我们的世界就会垮掉
[04:33.52]and if you change it, our little world falls apart.
[04:36.16]-是你告诉我… -看在上帝的份上
[04:36.32]- You’re the one that told me-- - For goodness sake!
[04:39.08]Give her up and Henry’ll send you home on a year’s sick leave.
[04:41.88]放弃她吧 亨利会给你一年的病假回家
[04:45.52]你可以回来 就像什么都没有发生
[04:45.68]You can come back as if nothing happened.
[04:46.40]如果拒绝 你就要在监狱里蹲上10年
[04:46.56]Refuse and you’ll spend the next 10 years rotting in prison.
[04:49.08]到时我们就会驱逐你
[04:49.24]And then we’ll deport you
[04:52.88]你就再也不会见到沙劳越 还有她
[04:53.04]and you’ll never see Sarawak, or her, again.
[04:55.28]你们不能这么做
[04:55.48]You can’t do that.
[04:57.56]你违反了法律
[04:57.72]You broke the law.
[04:59.32]你不该去谋杀了那些白人
[04:59.48]You can’t go around murdering white men |