[00:01.72]可以放弃我的国家 我的语言
[00:01.88]than a country, or a language,
[00:02.56]我的历史
[00:02.76]or a history.
[00:23.80]我虽不能证明 但我知道你干了什么
[00:23.96]I can’t prove it, but I know what you’ve done.
[00:24.40]我会像你做的那样来对待你的
[00:24.56]And I’m going to treat you as if you had done it!
[00:30.28]你又什么要说的?
[00:30.44]Have you anything to say?
[00:34.24]要不是为了赛希尔 我早把你关在那里了
[00:34.40]If it wasn’t for Cecil, I’d put you in there!
[00:34.56]你真他妈让人丢脸
[00:34.76]You’re a bloody disgrace!
[00:42.60]走吧 去干点有用的事
[00:42.76]Get out to the dam and do something useful!
[00:45.56]走
[00:45.72]Go on.
[01:04.96]你不会对她有好感的
[01:05.12]You won’t get any sense out of her.
[01:08.56]听着 你在长屋不受欢迎
[01:08.76]Listen, you’re not welcome at the Longhouse,
[01:09.44]当然在这里也不受欢迎
[01:09.64]and you’re certainly not welcome here.
[01:13.04]希珀理.耐维尔
[01:13.24]So Shipperly-- Neville--
[01:16.60]已经同意由你来做他的睡觉的字典
[01:16.76]has very kindly agreed to take you on as a sleeping dictionary.
[01:20.20]我觉得你宁愿这样也不愿进监狱吧
[01:20.40]I presume you’d prefer that to a spell in prison.
[01:31.20]现在走吧
[01:31.36]Off we go, then.
[01:48.88]今天在学校真好笑
[01:49.04]It was wonderful at the school today.
[01:50.60]我想用依班语教他们
[01:50.80]I tried teaching in Iban.
[01:51.04]And I thought I said cooking yams-- "patanta"
[01:53.88]我本来想说做山芋"patanta"
[01:56.08]but actually I said "matanta--" cooking your lover.
[01:58.92]却说成了"matanta"
[02:00.92]他们笑啊 笑啊
[02:01.08]They laughed and laughed.
[02:05.08]现在 我必须告诉你
[02:05.24]And... now I’m going to have to tell you.
[02:14.92]我怀孕了
[02:15.08]I’m pregnant.
[02:16.24]史密斯医生今天从米理赶来
[02:16.44]Doctor Smith came from Miri today and...
[02:20.60]没有什么疑问了
[02:20.76]there’s no doubt about it.
[02:27.40]看你的脸
[02:27.60]Your face.
[02:30.56]你看上去这么高兴
[02:30.76]You look so happy.
[02:32.96]当然高兴了
[02:33.16]Well, of course I’m happy.
[02:40.80]我知道我不该说的
[02:41.00]I know I shouldn’t really say this...
[02:43.48]我差点就放弃我们的事了
[02:43.64]but I nearly gave up on us.
[02:47.44]可我没有 我现在好高兴
[02:47.60]But I didn’t. And I’m so glad.
[02:53.48]要不要打开那瓶香槟?
[02:53.64]Shall we open that bottle of champagne?
[03:14.80]"水蛭" 呣?
[03:15.00]"Leeches." Hmmm?
[03:19.16]"Jungle."
[03:21.96]"丛林"
[03:25.04]"可恶的丛林"
[03:25.24]"Fucking jungle."
[03:30.40]"可恶的丛林里…
[03:30.60]"Fucking jungle...
[03:31.00]到处都是他妈的褐色小野人
[03:31.20]full of prick-teasing, little brown savages."
[03:40.12]她就要生了 像个骑兵似的诅咒着
[03:40.28]There she is, swearing like a trooper
[03:42.72]到处都是鲜血 半路出家的接生婆尖叫着
[03:42.88]blood everywhere, the cook-turned-midwife screaming,
[03:46.12]-"使劲,夫人,使劲" -亨利真是没用
[03:46.32]- "Push, lady, push!" - Henry completely useless.
[03:48.88]也不知对着谁喊:
[03:49.04]Shouting to nobody in particular:
[03:51.40]"我们为什么不在季风来之前就把她送出去?"
[03:51.60]"Why didn’t we get her downriver before the monsoon?"
[03:54.04]就在这时 来了只云豹
[03:54.20]And then in walks this clouded leopard.
[03:58.24]它是被那些血引来的
[03:58.44]It was attracted by the blood, you see.
[04:01.60]还好 不是很危险
[04:01.76]However, not really dangerous.
[04:02.88]他开始使劲喊叫
[04:03.04]He starts shooting anyway.
[04:05.40]子弹到处飞 就是打不着豹子
[04:05.60]Bullets flying everywhere, except anywhere near the leopard.
[04:07.04]-就在这乱糟糟的时候… -我就出生了
[04:07.20]- In the middle of all this uproar-- - Out I pop.
[04:10.32]是的 机灵鬼
[04:10.48]Yes, bright pink.
[04:15.40]那时 她的声音是屋里最大的
[04:15.56]And even then, she was the loudest thing in the room.
[04:17.72]她很让人高兴 不是吗?
[04:17.92]She was wonderful, wasn’t she?
[04:20.28]是很让我们高兴 开始5年是这样的
[04:20.44]It was wonderful for us, the first five years
[04:22.28]在我们不得不送她回家之前
[04:22.44]before we had to-- you know, send you home.
[04:25.00]Yes. She was wonderful, wasn’t she?
[04:27.84]是 她很好 不是吗?
[04:30.24]你喝了多少香槟了 父亲
[04:30.44]How many glasses of champagne have you had, Daddy?
[04:33.60]哦 别 如果一个男人不能庆祝…
[04:33.76]Oh, come on, if a man can’t celebrate...
[04:35.00]听着 我曾经为你们祈祷
[04:35.16]Listen, I prayed that this would happen for both of you.
[04:39.40]一切都会不一样的
[04:39.60]It’ll make all the difference.
[04:42.04]看看他
[04:42.20]Look at him.
[04:44.92]他还在惊讶呢
[04:45.08]He’s still in shock.
[04:56.56]带上孩子快走 我会赶上你的
[04:56.72]Get baby and go! I catch you up |