[00:03.44]wha-- like what happened? Where did you go? 发生--发生了什么? 你去哪了?
[00:06.40]Hey, you know-- just migrated west. 嘿,你知道--只是搬去西部
[00:09.40]You know, I’m living the dream out there, I guess. 我猜我追逐的梦想不在这里
[00:10.68]I just stayed with my dad for awhile, and... 我只是和我爸爸住在一起,然后...
[00:13.24]yeah, hocked my soul for a record executive job... 给自己找了一份唱片制作的工作...
[00:17.96]and started-- I mean I had an internship first 然后开始-- 我是说我要先实习
[00:21.64]- a couple of years. - Uh-huh, right. - 几年时间 - 啊-哈,对
[00:25.28]Jamie. 洁蜜
[00:29.88]Jamie? 洁蜜?
[00:32.24]- Chris, hi! - Hi! - 克里斯,嗨! - 嗨!
[00:37.04]What are you doing down there? 你在下面做什么?
[00:39.92]Oh, I’m just busted! 噢,我只是低下点!
[00:42.68]How are you? Oh, shit. Hold on. 你好吗? 噢,稍等
[00:46.24]Wow! 喔!
[00:48.24]Look at you! 看看你!
[00:49.44]Oh my God, 哦我的天
[00:53.24]I can put my arms around you. 我能用手臂环抱住你了
[00:57.80]- You look so great! Look at this body! - Thank you. - 你看上去好极了!看看这身体! - 谢谢你
[00:59.60]- You’re like a new man! - Yeah. - 你就像换了一个人! - 对
[00:60.80]These arms and your belly, 手臂,还有肚子
[01:03.96]and look at-- pecs, and-- 看看-- 胸肌,还有--
[01:06.24]Wow! Chris Brander. 喔! 克里斯 布兰德
[01:07.76]God. Jamie Palamino. 天哪 洁蜜 帕拉米诺
[01:13.92]So, um-- so how long are you in town for? 那么,嗯--你准备在镇上待多久?
[01:16.56]Um, just the night, actually. 嗯,事实上只有一晚
[01:19.36]Just one night, really? You can’t stay any longer? 只有一晚,真的? 不能多待些日子吗?
[01:22.68]No. I wish I could, but l-- 不行,我希望可以,但我--
[01:26.64]Let’s go, Chris. There’s pee on the floor. 我们走,克里斯 地上有尿
[01:30.60]- Yeah. - Okay, um-- - 对 - 好吧,嗯--
[01:32.76]all right, well... 好,那个...
[01:37.56]- it’s really great to see you again. - You too. - 真的很高兴能见到你 - 我也是
[01:40.12]Oh. 噢
[01:41.52]Wow-- 喔--
[01:48.20]Just give me a call sometime. 有时间给我打电话
[01:49.92]I’m living with my parents. 我和父母同住
[01:52.36]Oh, I know. I’m living with my parents. 噢,我知道 我和父母同住
[01:54.56]Okay, bye. 好了,拜
[01:57.56]- Bye. - Bye. - 拜 - 拜
[02:03.48]- Jamie Pal. - Whoa! - 洁蜜 帕拉米诺 - 喔哦!
[02:07.00]She’s like a box of fine wine. 她像是一瓶好酒
[02:09.08]You know, in high school you’d never get a girl like that. 你知道,你在高中从没有 得到这样女生的青睐
[02:14.04]And now you get whoever you want. 而现在女人却随你挑
[02:18.20]I bet you could definitely hit Jamie Pal. 我打赌你肯定能打动洁蜜 帕拉米诺
[02:20.28]- Definitely. - Okay. Okay. - 肯定 - 好吧,好吧
[02:28.88]- Excuse me. - Oh yeah. - 请原谅 - 噢耶
[02:29.96]You go! Whoo! 冲!喔!
[02:30.16]- Hey! - Hey! - 嘿! - 嘿!
[02:33.40]Look, there is a chance that my flight might be delayed an extra day. 听着,我的飞机有可能 明天再多停一天
[02:37.88]- What are you doing tomorrow? - Um, nothing. - 你明天有什么安排? - 嗯,没有
[02:41.08]Yeah. 对
[02:43.08]Great! 很好!
[02:46.24]Chris! Chris! 克里斯! 克里斯!
[02:48.24]- I’ll pick you up at noon. - Chris! Chris! - 我中午来接你 - 克里斯! 克里斯!
[02:49.40]- Chris! Chris! Chris! - Awesome, I’m really-- - 克里斯! 克里斯! 克里斯! - 太好了,我真的--
[02:53.32]- I’m busy! - I’m busy! Stupid dick! - 我很忙! - 我很忙!笨蛋!
[02:57.56]- That sounds awesome. I’ll see you then. - Bye. - 听上去不错,到时候见 - 拜
[03:02.84]Let’s go. 我们走
[03:05.76]- What was that all about? - Nothing. - 这是怎么回事? - 没什么
[03:08.92]It’s just an old friend saying hi. 只是老友间的问候
[03:09.60]Yeah, well, let’s keep it that way. 那么,我们还是这样吧
[03:11.60]- It’s not a handball. - My handball. - 这不是手球 - 是我的手球
[03:14.48]Meow. Meow. 喵喵
[03:24.40]# I used to know you when we were young #
[03:28.92]# You were in all my dreams #
[03:33.84]# We sat together in period one #
[03:37.64]# Fridays at 8:15... #
[03:40.80]- Whoa. - # But I will wait for you # 喔哦
[03:44.92]# As long as I need to #
[03:50.68]# And if you ever get back to Hackensack #
[03:53.96]# I’ll be here for you. #
[04:05.28]# Jesus Christ our savior was born upon this day #
[04:09.56]# To save us all from Satan’s power #
[04:12.60]# When we were gone astray #
[04:17.40]# Oh, tidings... #
[04:17.52]Hey! Dumb-ass. 嘿!笨蛋
[04:20.36]- Hey, wake up. - Ah! Agh! - 嘿,醒醒 - 啊!啊!
[04:21.28]Wake up. 醒醒
[04:22.36]Morning. 早
[04:25.76]Ow ow! 喔喔!
[04:28.76]Agh! What? 啊!什么?
[04:29.04]I need you to do me a favor. 我需要你帮个忙
[04:32.84]What do you want from me?! 你想让我干什么?!
[04:34.88]I ran into Jamie Palomino last night. 我昨晚碰见洁蜜 帕拉米诺了
[04:35.92]Oh, here we go again. 哦,又来了
[04:38.20]I’m not the same person I was in high-school, pal. 我不是高中时候的我了,伙计
[04:38.56]You’ll always be fat to me, Chris. 对我来说你总是很胖的,克里斯
[04:42.48]What do you want from me?! 你想让我干什么?!
[04:42.72]I need you to detain Samantha. 我要你绊住萨曼沙
[04:46.84]I could do that. 这个我行
[04:48.44]- Chris, wait! - It’s a beautiful day. - 克里斯,等等! - 今天真不错
[04:52.48]Look, Paris can wait. This is important. You don’t wanna be 听着,巴黎可以等,这很重要 你不想
[04:52.92]What about Paris? 那巴黎呢?
[04:57.36]No, well then, you need to connect with your audience, 不,那么,你需要和你的观众有所交流
[04:57.80]- out of touch with your audience, do you? - No. - 脱离你的观众吧? - 不
[04:59.24]you need to feed off their energy. 你需要汲取他们的活力 |