[00:02.50]再练1000年吧 Give it another thousand years.
[00:05.93]行了 行了 我可以的 Well. I got it, I got it, I got it.
[00:09.56]耶稣啊 Jesus.
[00:10.56]偷鸡不成蚀把米 哈里 Smooth demonstration, harry.
[00:12.46]别闹 丹 Sit on it, dan.
[00:15.66]我仍然有问题 Linda: I still have questions.
[00:17.26]我也是 John Art: I-I do too, john.
[00:19.06]史前时期讲完了吗? I mean, are we done with prehistory yet?
[00:21.70]还记得你的母语吗? Remember any of your original language?
[00:24.61]一点点 有一句没怎么变过 A little. One thing hasn’t changed much...
[00:31.16]你画过壁画吗? Did you ever do any cave art?
[00:33.10]你知道埃齐耶的岩画吗? Do you know the rock art at les eyzies?
[00:35.16]嗯 Mm-Hmm.
[00:36.33]那是一个叫吉罗的人 It was the work of a man named...
[00:40.23]画的 Giraud.
[00:41.30]他画得很好 He did a pretty good job.
[00:42.98]他把那些我们想吃的 He would draw the animals
[00:45.46]动物画下来 That we hoped to find to eat.
[00:47.81]有一天 在捕猎无果后 One day after a fruitless hunt,
[00:49.92]由于他的画不起作用 Our chief stomped his teeth out
[00:52.08]我们的酋长就把他的牙齿踩掉了 Because his magic had failed him.
[00:54.16]至此之后 他只有靠别人咀嚼食物喂给他 After that, someone had to chew his food for him.
[00:57.26]最后 他得了 我猜的 Finally, he got- I suspect-
[00:59.10]一种下颚感染 An infected jaw,
[01:01.20]然后他被丢弃了 And he was abandoned.
[01:02.90]太残忍了 That’s awful.
[01:04.70]你得明确猎物 You have to know what to kill.
[01:06.55]难道这就是你的学生 Is this why all your students
[01:08.33]认为你历史知识 Say your knowledge of history is...
[01:10.70]渊博的原因? So amazing?
[01:11.76]不 我的知识也是习得的 No, that’s mostly based on study.
[01:13.86]记住 一个人在一个地方一次只能习得一样 Remember, it’s one man, one place at a time,
[01:18.16]这是我个人对于 My solitary viewpoint
[01:20.46]完全陌生的世界的看法 Of a world I knew almost nothing about.
[01:23.20]那我们就来谈谈 Well, let’s talk about
[01:24.43]你熟知的事物吧 What you say you do know about-
[01:26.50]历史年代 Historical times.
[01:27.95]他会越说越来劲的 Don’t encourage him.
[01:29.36]伊迪斯 Edith.
[01:30.56]之后的几千年 气候变得温暖了 Next few thousand years, it got warmer.
[01:33.43]几千年? A few thousand years-
[01:34.83]看吧 我就知道你在猜 See, now, I know you’re guessing.
[01:37.36]历史纪元无法确切考证 安特 You can’t get there from here, art.
[01:39.86]那 拜托 继续 Well then, pray, continue.
[01:43.33]我们狩猎驯鹿 猛犸象 We hunted reindeer, mammoths-
[01:45.23]野牛 野马 Bison, horses,
[01:47.23]狩猎活动向北方延展 The game retreated northward
[01:48.76]随着气候的变化 As the climate changed,
[01:49.96]你们想到了用播种 You got the idea of growing food
[01:52.10]代替采摘 Rather than gathering it,
[01:53.90]用圈养代替狩猎 Raising animals rather than hunting them.
[01:56.06]感兴趣了吗? Am-Am I getting warm, here?
[01:57.70]是的 I bet I am.
[01:59.23]渐渐地依水而居 Lakeside living becomes commonplace,
[02:01.73]捕鱼 猎鸟 拜托 Fishing, fowling - Come on!
[02:04.43]John 这些教科书上都有写 John, this is out of any textbook.
[02:06.63]你的书里也有 Even yours.
[02:07.66]你大部分说对了 You got most of it right.
[02:10.53]其实我往东面走去了 Eventually I headed to the east.
[02:12.58]我对世界产生了好奇 I’d grown curious about the world.
[02:14.79]我得掌握独立生存的能力 I’d gotten the hang of going it alone,
[02:17.39]有需要的时候 学习着融入社会 Learning how to fit in when I wanted to.
[02:19.96]东面 East.
[02:21.83]朝向太阳升起的地方? Towards the rising sun?
[02:23.73]是的 那时候觉得那里会暖和点 Yes. I thought it might be warmer there.
[02:27.76]就在那里 我见到了大海 That’s when I saw an ocean.
[02:32.16]也许是地中海 The mediterranean, probably.
[02:34.66]大约是青铜时代早期 It was around the beginning of the bronze age,
[02:37.03]我沿着东方的青铜之路 So I followed the trade routes from the east,
[02:39.36]铜钱 锡币 Copper, tin,
[02:40.60]每到一处 学习当地语言 Learning languages as I went.
[02:43.76]世界各地都在 创造神话 Everywhere, creation myths,
[02:46.86]新的神明 数量众多 名目繁杂 New gods, so many, so different.
[02:49.63]最后我发觉这些都 I finally realized that it was...
[02:52.36]都是无稽之谈 Probably all hogwash,
[02:54.93]所以我做了2000年苏美尔人 So I was sumerian for 2,000 years,
[02:57.53]然后成为汉莫拉比王的巴比伦人 Then finally babylonian under hammurabi.
[02:59.86]他是个伟大的国王 Great man.
[03:01.40]后来做为腓尼基人航行了一段时间 And I sailed as a phoenician for a time.
[03:03.96]这时候迁徙 比史前时期要容易 See, moving on had been easier as a hunter-Gatherer...
[03:08.80]但当村落出现的时候 就不容易了 Difficult when villages emerged,
[03:11.26]集权化的城镇出现后 就更难了 Tougher still in city states where authority was centralized.
[03:14.73]陌生人多遭怀疑 Strangers were suspect.
[03:16.53]由于我需要不停地迁徙 It seemed as though I was always moving on.
[03:20.23]我学到了一些小伎俩 I learned some new tricks-
[03:22.23]甚至有几次伪造了自己的死亡 Even faked my death a couple of times.
[03:27.03]我继续往东走 I continued east
[03:29.20]到达了印度 To india,
[03:31.00]正好是释迦摩尼的时代 Luckily at the time of the buddha.
[03:34.50]真巧 Luckily.
[03:38.40]他是我所见过的最特殊的人 Most extraordinary man I’ve ever known.
[03:41.16]他传授我知识 He taught me things
[03:42.33]那些知识我从来都不曾想过 I’d never thought about before.
[03:44.68]你向佛祖求学? You studied... with the buddha?
[03:47.00]直至他圆寂 Until he died.
[03:49.73]他知道我与众不同 He knew there was something different about me.
[03:52.73]我从没告诉过他 I never told him.
[03:55.18]太神奇了 This is fascinating.
[03:57.56]我多希望它是真的 I almost wish it were true.
[03:59.86]是啊 如果这是真的 你为什么要告诉我们? Yeah, if it was true, why are you telling us?
[04:03.63]我是说 我们可能今天从这里出去 I mean, we might leave here today,
[04:05.36]到外面 把秘密公诸于众 Go out there, tell everybody.
[04:06.93]它会在怀疑声中沉寂 It would vanish in disbelief.
[04:09.66]在房间里说的故事 A story that goes around the room.
[04:12.13]没有可靠性 No credibility.
[04:14.20]即使我能让你们相信我 Even if I could make you believe me,
[04:17.33]过一个月 你们还是会怀疑 In a month, you wouldn’t.
[04:19.06]你们甚至会喊我神经病 Some of you would call me a psychopath,
[04:21.60]或是会因为这个无意义的笑话而生气 Others would be angry at a pointless joke.
[04:24.10]某些人已经生气了 Some of us are angry now.
[04:26.13]我不该谈这个 This-This was a bad idea.
[04:28.10]我爱你们 我不愿意 Uh, I love you all, and I do not want
[04:30.86]让你们遭受任何事 To put you through anything.
[04:32.23]那你为什么要说? Then why are you doing it?
[04:33.53]因为我想道别 ’Cause I wanted to say good-Bye-
[04:35.86]以你的真面目? As yourself.
[04:36.83]我觉得你做到了 I think you’ve done that,
[04:38.40]不论你究竟是谁 Whoever that self is.
[04:39.50]别激动 伊迪斯 Easy, edith.
[04:40.73]我们只是在给他的作业评分 We’re just grading his homework.
[04:42.40]我看出来了 你在扮红脸 丹 I see what’s going on. You’re playing the good cop, dan.
[04:45.23]没关系 尽管演吧 That’s fine. Just enjoy it.
[04:46.56]好吧 我认为整件事就是一个无稽之谈 All right, I think this whole thing is just a crock!
[04:49.26]我应该离开 但我还得留下 I should leave, but I’m gonna stay.
[04:51.00]因为我想看看这究竟是怎么回事 You know why? ’Cause I wanna see what this is all about.
[04:53.73]我也想知道怎么回事? So do I. What is this all about?
[04:55.26]我们来问问刚到的弗洛伊德博士 Art: let’s ask dr. Freud, who’s just arrived.
[04:57.40]嘿 威尔!威尔! Hey, will! Will!
[05:00.76]安特 嘿 Art. Hey. |