[00:01.80]好了 我受够了 Okay, I’ve had enough of this.
[00:03.90]我走了 一起吗? 我们走 I’m outta here. You wanna come? Let’s go.
[00:07.10]那么 John So, john.
[00:08.36]你打算把这个故事写出来吗? Are you gonna write the story?
[00:10.00]我写出来会给你一本的 If I do, I’ll send you copies.
[00:11.63]别给我 谢谢 Don’t bother with mine, okay?
[00:13.88]你大可放心 You are absolutely certifiable.
[00:16.10]我不认识你! I don’t know you!
[00:20.16]真高兴你又回来了 Oldman博士 It was nice seeing you again, dr. Oldman.
[00:23.93]你的姓是一语双关的? Your name’s a pun, isn’t it?
[00:25.76]Oldman 老人? Old man?
[00:28.60]那对你的故事有帮助吗? Did that help you with your story?
[00:31.23]琳达! Art: linda!
[00:34.46]再见 Bye.
[00:39.00]安特说对了一半 Well, art was half right.
[00:42.50]哪一半? Which half?
[00:46.76]至少我的一半生物学 Well, at least I don’t have to throw away half
[00:49.80]知识不必重修 Of what I know about biology.
[00:51.60]哪一半? Which half?
[00:54.80]这主意真美 It’s a beautiful idea,
[00:56.90]丰富多彩 潜力无穷 So rich, so full of possibilities.
[01:02.06]也许你该写篇论文 博士 Perhaps you should write a paper on it, doctor.
[01:04.16]也许我会的 Maybe I will.
[01:05.90]为了了解详情 我会给你 I’ll interview you in the rubber room
[01:08.10]介绍精神病院 For further details.
[01:09.60]你仍需帮助 我的朋友 You may still need help, my friend.
[01:25.16]我不信 My ass.
[01:26.63]我觉得听起来挺不错的 I thought it sounded pretty good.
[01:28.83]他们相信你 因为他们不得不 They believe you because they have to.
[01:30.93]但有一点 我非常确信 But the one thing that I know about you
[01:33.00]你永远不会利用人 Is that you would never use people
[01:34.56]或污蔑他们的善意和智力 Or abuse their goodwill and intelligence
[01:36.33]正如他们以为你会的一样 Like they think you’ve just done to them.
[01:38.06]《心理学 101》? Psych 101?
[01:39.20]不 是女人 一对一 No, it’s woman, one-On-One.
[01:41.80]撒谎的时候 你脑子转得挺快 预言家 So you’re a pretty fast liar, mr. Ugg,
[01:44.61]我想知道你真名叫什么? But I wanna know - What’s your real name?
[01:47.36]信不信由你 发音永远是John Believe it or not, the sound was always john.
[01:52.33]为什么你向Gruber投降了? Why’d you cave to gruber?
[01:54.27]这事儿该结束了 What happened was enough.
[01:55.93]应该 打住了 Just-Just needed to stop.
[01:57.53]我就不该期望它奏效 I shouldn’t have expected it to work.
[02:01.10]1’4000岁 Fourteen thousand years old.
[02:03.08]我想肯定有过很多女人 I bet that’s a lot of women.
[02:05.03]咱们在数数吗? Are we counting?
[02:07.03]也许 Maybe.
[02:10.33]好了 我要送伊迪斯回家了 Well, I’m taking edith home.
[02:12.43]珊蒂你呢? Sandy?
[02:14.73]我还要呆一会 I’m gonna stay.
[02:20.26]你有没有后悔你说过的话? Are you sorry for some of those things you said?
[02:23.03]对不起 我错了 I’m sorry I said them.
[02:25.60]好吧 Well.
[02:27.06]像个基督教徒 Like a good christian,
[02:28.56]我 哦 John I... oh, john.
[02:31.76]哦! Oh! Well.
[02:34.73]你做了件坏事 You did a terrible thing,
[02:37.00]谢天谢地你还好 But we’re all so thankful you’re all right.
[02:39.43]安特也是 他只是讨厌那些他无法理解的事物 Even art-He just hates things he can’t understand.
[02:42.53]你个施虐狂 John You’re a sadist, john,
[02:44.33]但我还是乐在其中 But I admit I got a kick out of
[02:46.46]绕着你的五月柱团团转 Chasing my tail around your maypole...
[02:48.23]即便我什么也没得到 Even if that is all I caught.
[02:50.43]祝你好运 Good luck to you.
[02:51.60]- 一路顺风 - 谢谢 Wish you the best. Thank you.
[02:53.20]好了吗? Ready?
[03:03.23]- 明儿见 - 好 晚安 Harry: later on. Sandy: okay, good night.
[03:13.53]我不知道 伙计 I don’t know, man.
[03:16.46]这件事 Something about this...
[03:18.46]关于你 John Something about you, john.
[03:20.75]我想得越多 The more I think about it,
[03:22.96]越能跳出中国盒子 The more I’m no longer in that chinese box.
[03:27.76]我感到了 广阔的空间 I sense... space.
[03:29.60]某种被我们称作现实的纬度 A kinda latitude of what we happily call reality,
[03:34.53]在那里 正如大家所说的 In which, as everybody keeps saying...
[03:38.90]任何事都有可能 Anything’s possible.
[03:40.66]- 是的 - 别 别 别 别 Yes. No, no. No, no.
[03:42.56]别再说了 No-No more words.
[03:44.40]我得回家了 I’m gonna go home,
[03:46.16]我要去看《星际迷航》了 <i>And I’m gonna watch star trek</i>
[03:48.00]回到现实 For a dose of sanity.
[03:50.11]好运 伙计 Good luck to you, man,
[03:52.16]不论你被引往何方 Wherever this may lead you.
[03:54.61]到时给我写信 You drop me a line sometime.
[03:57.00]好让我知道你过得怎样 Let me know how you’re making out.
[04:00.40]我会的 I will.
[04:12.86]那么 John Oldman So, john oldman.
[04:15.76]你还用过什么一语双关的姓? What other pun names have you used?
[04:18.36]很多 Lots.
[04:21.20]John Paley代表 John是旧石器时代的 John paley for john paleolithic,
[04:24.30]John Savage(野蛮人) John savage-
[04:26.70]60年前起的姓才疯狂呢 Got really crazy about 60 years ago.
[04:28.83]那时我在哈佛教书 When I was teaching at harvard,
[04:30.70]我叫John Thomas Partee I was john thomas partee.
[04:33.53]John t. Partee 就是John 波士顿茶会 John t. Partee- Boston tea party-
[04:36.10]我懂了 I get it.
[04:37.31]嗯 我知道 Yeah, I know.
[04:38.56]等 等 等 Wait, wait, wait.
[04:39.76]波士顿? Boston?
[04:42.10]60年前? 60 years ago?
[04:44.26]J John Partee? J - John partee?
[04:50.26]你该不会教的是化学吧! 我不相信! You did not teach chemistry! I do not believe you!
[04:56.06]你母亲叫Nola Your mother’s name was nola.
[04:58.70]-不 - 是的 No. Yeah.
[04:59.93]不 No. |