[00:02.67](Barbara) Come on, Sam! 加油,山姆
[00:08.89]You’re gonna have to get past old, uncle Bucky for this one. 你得通过巴奇叔叔这一关
[00:13.67]Here’s something your dad never taught you. 给你看点你爸没教过你的东西
[00:39.26](all cheering) 球进了
[00:40.63]Goal!
[00:44.41](referee whistling)
[00:47.93]And you can put it on the board. 大逆转
[00:50.82](blowing whistle)
[00:51.82]That’s the game! 比赛结束
[00:54.08]Tigers win! Tigers win! 猛虎队赢了,猛虎队赢了
[00:58.34](Phil) Way to go, guys! 太好了,队员们
[00:59.48](Tom) Nice job, everyone! 干的好
[01:02.37](whooping)
[01:06.00](Ann) Come on, honey! 来,亲爱的
[01:10.63](Phil) Sammy! 山姆
[01:15.41]Where did you learn to move like that, Sam? 山姆,你哪学来的动作
[01:17.52]I practiced every time you benched me. 每次你让我冷板凳时我都在练习
[01:23.19](boys) Tigers! Tigers! 猛虎队,猛虎队!
[01:25.34](boys chanting)
[01:31.63]A hell of a game, bro. 的确,哥们儿
[01:32.19]Great game, Bucky. 比赛很棒,巴奇
[01:34.11]Thank you. I appreciate that. 谢谢 很感谢
[01:36.00]And I’m serious. 我是认真的
[01:37.00]I don’t give compliments lightly. 我不会轻易赞扬人的
[01:38.78]I’m not blowing smoke up my butt. 我不是在“啊谀奉承”
[01:39.48]This is from the heart. 这是真心的
[01:41.74]I think you mean smoke up my butt. 我想你是指“阿谀奉承”
[01:41.93]No. Dude, just take the compliment. 哥们儿,就受赞扬就行了
[01:44.78]You got it. 我接受
[01:47.15]I’ll see you later. 过会见
[01:49.00]See you at the barbecue. 吃烧烤时见
[01:49.67](all cheering)
[01:54.30]Good job. 干的好
[01:55.41]Sorry, Grandpa. 不好意思了,爷爷
[01:56.60]If anyone’s gonna beat me, I’m glad it was you. 如果有人能击败我 我很高兴是你
[01:57.04]What, are you kiddin’ me? 什么? 你在逗我吧
[02:00.71]Great goal, Samson. 漂亮的进球,山姆
[02:03.22]The only thing that makes me mad 唯一让我生气的是
[02:03.45]So, you’re not mad? 那么你不生气
[02:04.89]is that I let you get away from the Gladiators, okay? 我让你离开了勇士队
[02:07.78](chuckles)
[02:11.85]I’ll never be mad at you. Never. 我决不会对你生气 永远不
[02:17.52](Phil) Burgers look good, right? 汉堡包看起来不错
[02:17.78]That one’s dead. 那个已经焦了
[02:19.41]This one needs to be turned. Okay? 这个要赶快翻一面
[02:21.30]Looks good to me. 我看很不错
[02:22.41]You’ll learn. 你会明白的
[02:23.56](machine humming) 喂,迪特卡 你能否停下?
[02:25.04]Hey, Ditka! Knock it off, would you?
[02:26.82]Would you knock it off? 能停下吗?
[02:28.82]Yeah. 行
[02:29.15]Dad, relax. Here, I’ll handle it. 爸,放松 来,我来搞定
[02:30.08]I’ll talk to him. 我去跟他说
[02:34.11]Remember when we beat you in the championship? 记得那次我们在总决赛把你打败了吗
[02:34.19]Hey, Buck. Yeah? 嘿,巴克
[02:36.37]Yeah. 记得
[02:37.74]Remember when, uh, when I shoved that kid in the pool? 你记得那 那次我把一个男孩推进泳池吗
[02:41.11]Whoa! 啊
[02:44.60](gasping)
[02:45.67]Okay, Buck. You got me good, buddy. 好,巴克,我服了
[02:49.26]Yeah. 你的汉堡包要怎样的
[02:49.78]Well done. Thanks, Buck. 马上好
[02:50.37]How do you want your hamburger? 十成熟,谢谢
[02:51.67]Okay. You got it.
[02:54.52]Hey, coach! 喂,教练
[02:56.67]Yeah? 嗯
[02:58.08]Hey. 嗨
[03:01.93]Hey. 嗨
[03:02.08]Um, I don’t know if you heard, we won the championship. 呃,不知道你是否听说我们得了总冠
[03:05.97]Yeah, I heard. 听说了
[03:07.34]Yeah. 是的
[03:08.82]Look, I just wanna say I’m sorry for the way I acted. 你看,我想说我对我的所为很抱歉
[03:10.63]You were a ravin’ maniac. 那天你是个狂叫的疯子
[03:11.08]Hey, let me tell you something. 我跟你讲
[03:13.00]Yes, I was. I was a maniac. 是,我是疯了
[03:15.48]Yeah, but I see you changed your ways. 但我看到了你的改变
[03:18.04]you did one great job of coaching those kids. 你把这群孩子训练得非常好
[03:18.97]And man, down the stretch, 放松点
[03:22.89]Thank you. It means a lot. 感谢,非常感谢
[03:25.67]So, can I count on you for next year? 那么,明年我们还能合作吗?
[03:26.19]No. 不行
[03:29.30]Okay. But you and l, we’re good? 好吧,但我们和好了,对吗?
[03:32.45]We’re good. 当然
[03:33.67]Good. 太好了
[03:35.45]Better. Yeah. 比以前好多了
[03:35.56]How about you and your old man? 你和你爸怎样了?
[03:37.34]Listen. I mean no disrespect to you and your family. 听着,我没有不尊重你和你的家人的意思
[03:42.93]But my job in life is 但只要我活着 我的工作就是
[03:42.97]to make your dad’s life a living hell. 让你老爸活得不自在
[03:45.63]Hey, do what you gotta do. 行吧,你随便
[03:47.74]I gotta do it. 我定会做到
[03:48.97]I’m about to make good on that Pelé bet. 我马上要赢得那个贝利球了
[03:51.00]Yeah, I’d love to but I gotta get 我很愿意 但在天黑之前
[03:51.48]You wanna come over and watch? 你要过来看吗?
[03:53.52]all these leaves over in that yard before nightfall. 我要这些叶子吹到你们那边
[03:56.63]Right. 行
[04:05.67]We had a bet. You won fair and square. 我们打的赌 你赢了
[04:07.41]Good job. 好样的
[04:07.71]Yes. Thank you. 谢谢
[04:13.45]I don’t say this enough 我不觉得这就够了
[04:15.37]but you really stepped up. 但是你真的进步了
[04:18.22]I’m proud of you, Son. 我为你感到骄傲
[04:18.85]I appreciate that. 我很感谢
[04:22.00]Yep. 对
[04:22.97]The real Pelé ball. 真正的贝利球
[04:23.15]I’m actually touching it. 我很高兴我摸到他了
[04:24.74]Take good care of it. 照顾好它
[04:26.00]That means an awful lot to me, that ball. 这球对我十分重要
[04:30.04]It does, doesn’t it? 很重要,不是吗?
[04:31.41]Yeah. 是呀
[04:36.19]What? 什么意思?
[04:37.19]You keep it. 你收下它
[04:37.26]Here. 拿着
[04:39.82]No. You won fair and square. It’s yours now. 不,你赢得很公平 是你的了
[04:43.82]No. 不
[04:43.97]Well, the Tigers beat you. 没有,是猛虎队员击败了你
[04:45.04]You beat me, Philly. 你击败我了,菲尔
[04:46.48]I mean I had a good time kicking your butt, 我是说我很高兴打败了你
[04:48.22]I’m not gonna lie, 真的
[04:50.00]but i-i-it’s not about winning. 但这不是输赢的问题
[04:52.22]I thought it was. It’s not. 我原以为是 但是不是的
[04:54.97]About--About you and me, 这是你和我
[04:56.15]you know, the--the ball is just a metaphor 你知道吗,这个球是一个象征
[04:58.63]about the distance between us. 象征着你和我之间的距离 |