[00:04.94]Yeah, just a minute. I don’t know yet. 请稍等,我还未知道
[00:09.30]You okay? 你没事吧!
[00:10.30]Come on, Ike. Take a shot at Maggie live. 当面揶揄一下美姬
[00:10.78]It’s more fun than print. 比在专栏挖苦她更有趣
[00:13.90]Excuse me? 你说什么?
[00:15.46]It’s a joke. They’re kidding, Ike. 宾客是说笑而已
[00:18.38]- Yeah, come on. Let’s go. 对啊,来吧
[00:20.94]- All right. We’ll have a toast! 好,我们祝酒吧
[00:28.30]To Maggie’s family and friends. 敬美姬的家人与亲友一杯
[00:31.74]May you find yourselves... the bull’s-eye of an easy target. 希望你们都会成为众矢之的
[00:38.50]May you be publicly flogged for all of your bad choices, 希望你们都会饱受鞭挞
[00:46.18]and may your noses be rubbed in all of your mistakes. 希望你们都知取笑美姬是错误的
[00:54.06]Well, that was funny, but enough toasting. 讲得真有趣,祝酒都祝够了
[00:56.10]Let’s hula! 我们跳呼拉舞吧
[00:57.22]Everybody! Let’s get up and start the band! 各位,我们尽情玩吧
[01:04.10]We’re gonna make a line right down here. Maggie. Maggie? 大家先在这里排队
[01:12.02]Here. She might need this. 拿住,她可能需要穿了
[01:14.50]Where’d Maggie go to? 美姬呢?
[01:15.02]She went to get me something from her car. 去了车子那里给我拿一些东西
[01:17.30]- Maybe she needs help. - B-B-B-Bob. Okay. 也许她需要有人帮一帮她
[01:20.58]The guard, who threw the block? Forrest Gregg. 当年是谁阻挡格力带球的?
[01:23.54]No, Elijah Pitts. 是卑斯吧
[01:26.06]- The Fridge. Refrigerator Perry? 是贝利吧?
[01:26.14]- He’s a running back. 他是打后卫的,不会是他
[01:28.42]Maggie? 美姬
[01:30.74]Hey. Here’s a coat. 外衣给你,天气冷了
[01:35.78]- Put this coat on. It’s cold. 外衣给你,天气冷了
[01:36.38]- Don’t pretend to be a nice person. 别扮好人了
[01:37.26]I was the only person in there defending you. 维护你的只有我一个人
[01:39.58]You humiliated me! 你侮辱了我
[01:43.14]No, Maggie, I defended you. Humiliating you is what everyone else did in there. 不,我是维护你呀!
[01:43.54]- That is the theme of the party tonight. - No. It was under control. 侮辱你的是那一群人 不,当时场面已受控制了
[01:50.78]Now they all feel sorry for me. 现在他们都替我感到惋惜了
[01:54.22]They should. They’re about to see you hang yourself again. 他们应该,你又会再摧残自己了
[01:54.86]What do you keep-- 你为何…
[01:58.10]Tell me something. Do you really care about Mount Everest? 告诉我,你还在乎珠穆朗玛峰吗?
[01:59.74]It’s fun. It’s high. 很有趣,很高嘛
[02:02.54]Sexual practices of locusts? 你还担心洞房之夜
[02:05.10](Maggie)Every one of those times I was being supportive. 我一直都赞同
[02:10.38]Not supportive! You weren’t being supportive! 你并不是赞同,我以前对你说过了
[02:14.86]You were scared! 你是害怕
[02:17.06]You were scared then, you’re scared now. 你当时害怕,现在也害怕
[02:17.62]You are the most lost woman-- 你是个很迷惘的人
[02:20.94]- Lost? 迷惘?
[02:21.70]- Yes, lost. You’re so-- 对,很迷惘!
[02:23.18]You’re so lost, you don’t even know what kind of eggs you like. 你迷惘得不知想吃什么蛋
[02:28.66]- What? 什么?
[02:30.38]- Yes. Yes! 是真的
[02:31.78]That’s right. With the priest, you wanted scrambled. 想嫁那神父前你想要炒蛋
[02:34.74]With the Dead Head, it was fried. 想嫁纪朗前你想吃煎蛋
[02:36.74]With the bug guy, it was poached. 想嫁那捉虫佬前你又想吃煮蛋
[02:38.70]Now it’s like, "Oh, egg whites only. Thank you very much." 现在你又只想吃蛋白
[02:44.78]No, that’s called not having a mind of your own. 不,这叫做毫无思想
[02:46.74]Maggie, what are you doing? 美姬,你怎么啦?
[02:49.26]You really want that guy up there to drag you... 你真的要人把你扯上喜马拉雅山
[02:51.66]up Annapurna for your honeymoon? 你才肯享受蜜月
[02:55.74]You do not wanna climb Annapurna! 你是不是想爬那座山的
[02:57.70]Yes, I do! 我是想啊
[03:04.58]No, you don’t. 不,你并不想
[03:07.06]You want a man who’ll lead you down the beach... 你需要一个男人把你带到海滩
[03:13.62]with his hand over your eyes... 掩住你一双眼
[03:14.10]just so you can discover the feel of sand under your feet. 让你体悟脚踩黄沙的奇妙感受
[03:19.10]You want a guy that’ll wake you up at dawn. 你需要一个男人在黎明前弄醒你
[03:26.66]He’s just bursting to talk to you. Can’t wait another minute... 对你说出绵绵情话
[03:27.54]just to find out what you’ll say. 因为他迫不及待想知你想说什么
[03:36.10]Am I right? 我说得对吗?
[03:44.14]Stop it. 别再说了
[03:48.18]I’m getting married on Sunday. 我星期日就嫁了
[03:53.10]And you are just trying to make me run. 你只是企图想我又再逃跑
[03:55.58]Because you’re a cynical, exploitive, 因为你是个愤世嫉俗
[04:02.42]mean-hearted creep... 心胸狭隘的人
[04:03.42]who wouldn’t know real love if it bit him in the armpit. 爱神之箭射中臂膀也丝毫不知
[04:07.50]All you do is... is tear others down, 你会做的只是抨击、取笑别人
[04:13.98]and laugh at them and criticize what they do... 批评人家所做的事
[04:15.22]because you’re too afraid to do anything yourself. 因为你自己什么也不敢做
[04:21.18]I read your columns. 我读过你的专栏
[04:23.78]You never once wrote anything about yourself. 你从来没有写过你自己的事
[04:32.22]I am not the only one that is lost. 迷迷惘惘的并不只我一个
[04:37.34]And you know it. 你根本是知道的
[04:39.58]Am I right? 我说得对吗?
[04:43.54]Am I right? 我说得对吗?
[04:48.90](Bob) Mag? 美姬
[04:52.74]Hey, help me out here. 帮一帮我
[04:55.22]Green Bay right guard. Uh, you know, Bart Starr, uh-- 记得当年是谁阻挡格力带球吗?
|