[00:02.92]I guess I'm kind of hoping you'll come back over the rail 所以,我希望你下来
[00:04.68]and get me off the hook here. 别让我为难
[00:07.52]You're crazy. 你疯了
[00:08.64]That's what everybody says, but with all due respect, miss 大家都这么说,但是…
[00:10.88]说了你别生气
[00:14.00]I'm not the one hanging off the back of a ship here. 现在挂在船尾,想做傻事的人可不是我
[00:17.64]Come on. 下来吧
[00:20.24]Come on, give me your hand. You don't want to do this. 手伸过来
[00:21.12]跳下去可不好
[00:37.04]I'm Jack Dawson.
[00:37.72]Whew! 我是杰克·道森
[00:42.56]Rose Dewitt Bukater. 萝丝·狄威特·布克特
[00:44.76]I'm going to have to get you to write that one down. 你可能得写下来给我看才行
[00:46.28]Come on. 来吧
[00:51.40]- (Screams) - (Grunting)
[00:54.60]上来
[00:54.68]I got you! Come on. 我抓住你了
[00:57.48]Come on!
[01:01.20](Screams) Help! Please! 救救我
[01:03.88]Help! Please!
[01:06.28]听我说…
[01:07.80]- Please get me! - Listen. Listen to me. 求你救救我
[01:09.24]你得爬上来,快
[01:09.40]I've got you. I won't let go. Now pull yourself up. Come on. 我抓住你了,我不会放手的
[01:13.40](Grunts)
[01:14.28]Come on. That's right. 来,这就对了
[01:18.64]You can do it. 你做得到的
[01:23.24]I got you. 安全了
[01:29.20]What's all this? 这是怎么回事?
[01:38.64]You stand back! And don't move an inch! 你退后!不要动!
[01:41.56]- Fetch the master-at-arms! - Care for a brandy? 去叫纠察长
[01:46.40]Cal: This is completely unacceptable! What made you think 怎么可以这样?
[01:49.16]that you could put your hands on my fiancee? 是谁允许你碰我未婚妻的?
[01:51.12]- Look at me, you filth! - Cal... 看着我,你这下流的东西!
[01:54.48]- What do you think you were doing? - Cal, stop. 卡尔
[01:54.60]你们干了什么好事?
[01:55.44]卡尔别这样,那是个意外
[01:57.64]- It was an accident. - An accident? 意外?
[02:02.08]It was. Stupid really. 对啊
[02:02.92]真是难为情
[02:04.80]I was leaning over, and I slipped. 我趴在栏杆上,结果滑倒了
[02:10.96]I was leaning far over to see the, uh... 我趴在栏杆上,想看…
[02:14.16]uh... uh... the, uh... uh... 想看…
[02:15.24]- Propellers? - propellers and I slipped. 推进器吗?
[02:17.04]对,结果我滑倒了
[02:18.44]And I would have gone over board but Mr. Dawson here saved me 我差点掉下去
[02:20.32]是道森先生救了我
[02:23.24]and almost went over himself. 他也差点掉下去
[02:24.12]You wanted to see... She wanted to see the propellers. 她想看推进器!
[02:26.68]Like I said, women and machinery do not mix. 我说嘛
[02:28.88]女人碰上机器就完了
[02:31.00]Was that the way of it? 事情是这样的吗?
[02:36.92]Yeah. Yeah, that was pretty much it. 对,差不多
[02:38.28]Well, the boy's a hero then. Good for you, son. Well done. 这孩子英雄救美
[02:38.52]好极了,孩子
[02:45.52]Look at you. You must be freezing. Let's get you inside. 看,你一定冻坏了
[02:47.80]快进去吧
[02:50.16]Perhaps a little something for the boy. 该给点奖赏吧?
[02:53.08]Of course. Mr. Lovejoy, I think a 20 should do it. 应该的
[02:56.56]赖福杰先生,二十元够吧?
[02:59.84]Is that the going rate for saving the woman you love? 我的行情就只有这么一点吗?
[03:03.60]Rose is displeased. What to do? 萝丝不满意
[03:05.40]该怎么办呢?
[03:08.48]I know. 有了
[03:11.72]Perhaps you could join us for dinner tomorrow evening 就请你明晚跟我们一起用餐吧
[03:16.40]to regale our group with...your heroic tale. 还可以向我们叙述,你英勇救人的故事
[03:20.88]Sure, count me in. 好啊,没问题
[03:22.68]Good. Settled then. 好,就这么说定了
[03:25.48]This should be interesting. Mmm. 有好戏看了
[03:32.64](Whistles)
[03:37.32]Can l, uh... bum a smoke? 来根烟好吗?
[03:48.76]You'll want to tie those. 你鞋带松了
[03:51.84]It's interesting. 怎么小姐突然间滑倒.
[03:52.40]The young lady slips so suddenly and you still had time 你却有时间脱大衣跟鞋子?
[03:56.64]to remove your jacket and your shoes.
[04:06.48]- (Music Box Playing Tune) - (Knock At Door)
[04:07.04](Door Opens)
[04:14.20]I know you've been melancholy. 我知道你心情不好
[04:17.88]I don't pretend to know why. 我也不会假装知道原因
[04:20.64]I intended to save this 原本想等到…
[04:24.52]until the engagement gala 下星期的订婚宴会才拿出来
[04:26.84]next week. 但我觉得…
[04:29.56]But I thought tonight.
[04:32.60]今天晚上…
[04:34.84]Good gracious. 我的天啊!
[04:37.52]Perhaps as a reminder of my feelings for you. 让你知道我对你的真心
[04:39.72]对,是钻石
[04:40.32]- Is it a... - Diamond? Yes. 这是…?
[04:43.20]56 carats to be exact. 五十六克拉
[04:50.36]It was worn by Louis XVI 原属于路易十六世
[04:52.12]and they called it "Le Coeur DeLa Mer. " 他们称它为“海洋之星”
[04:55.72]Both: The Heart of the Ocean. “海洋之星”
[04:57.40]Yes.
[05:03.28]It's over whelming. 好贵重
[05:04.96]Well, it's for royalty. 这是为皇室做的
[05:07.48]We are royalty, Rose. 我们就是皇室
[05:13.16]You know, there's nothing I couldn't give you. 我什么都能给你
[05:17.12]There's nothing I'd deny you 我什么都愿意给你
[05:18.60]if you would not deny me. 只要你接受我
[05:26.28]Now open your heart to me, Rose. 用心来爱我,萝丝
[05:42.40]Jack: Well, I've been on my own since I was 15 since my folks died. 我十五岁时,父母双亡 |