A suspected U.S. missile strike has killed at least 14 people in a militant stronghold in northwest Pakistan. Lawmakers and the military are responding to a surge in strikes against militant targets by vowing to defend the country's territorial integrity.
一起导弹袭击在巴基斯坦西北部一个激进分子据点炸死至少14人,这次袭击被怀疑是美国发动的。巴基斯坦议员和军方官员对这种针对激进分子目标的袭击大幅度增加的情况做出反应,表示要坚决捍卫巴基斯坦的领土完整。
The latest suspected U.S. missile strike occurred outside Miran Shah, the main town in the North Waziristan tribal agency, which is considered to be a militant stronghold.
最新一起被怀疑是美国发动的导弹袭击发生在北瓦济里斯坦部落地区的主要城镇米兰·沙阿外围。这里被认为是激进分子的据点。
Similar strikes against suspected al-Qaida hideouts in Pakistan regularly draw some criticism from Pakistani officials, but last week's ground assault by U.S. forces in the South Waziristan tribal agency has drawn much stronger responses.
类似这种针对基地组织可疑的藏身地发动的袭击经常受到巴基斯坦官员的批评,但是美国部队上个星期在南瓦济里斯坦部落地区发动的地面进攻所引发的巴基斯坦方面的不满要强烈得多。
U.S. officials revealed this week that President Bush has authorized U.S. forces to conduct raids inside Pakistan without approval from Pakistani officials. In Islamabad, lawmakers and military officers have responded with alarm.
美国官员这个星期透露,美国总统布什已经授权美军在没有获得巴基斯坦官员允许的情况下在巴基斯坦境内发动袭击。在伊斯兰堡,巴基斯坦议员和军方官员做出了警惕的反应。
Opposition leader Nisar Ali Khan of the Pakistan Muslim League-N Party said Friday that Pakistan is now under the threat of war.
反对派“巴基斯坦穆斯林联盟谢里夫派”的领导人尼萨尔.阿里.汗星期五说,巴基斯坦目前受到战争的威胁。
"We are a democratic country so before making these statements I think our friends in the west should first ascertain whether Pakistan is an ally or an enemy," he said.
他说:“我们是一个民主国家。因此我认为,在作出这些决定前,我们的西方朋友应当先确认巴基斯坦到底是盟友还是敌人。”
He called for a joint session of parliament to decide how to respond to the cross border attacks in the future.
他呼吁议会两院举行联合会议,决定今后该如何应对跨越边境的袭击。
Owais Ghani is the top administrator of Pakistan's tribal regions as the governor of the North West Frontier Province. He released a statement suggesting that both militants battling the Pakistani troops and coalition forces are now trying to weaken Pakistan.
加尼是巴基斯坦西北边境省省长。他发表声明说,同巴基斯坦军队作战的激进分子和联军部队目前都在企图削弱巴基斯坦。
Pakistan's military has been fighting militants in Bajaur since early August. On Friday an army spokesman said soldiers killed at least 32 militants in the latest fighting.
巴基斯坦军方从8月初以来一直在巴焦尔地区同激进分子作战。星期五,巴基斯坦军方一位发言人说,政府军在最近一次战斗中打死至少32名激进分子。
U.S. and Afghan officials have blamed parts of Pakistan's military and intelligence agencies of helping Taliban militants stage attacks inside Afghanistan. There is widespread concern about how much control Pakistan's new civilian government has over the country's powerful security agencies.
美国和阿富汗有关官员指责巴基斯坦军方和情报机构的一些人帮助塔利班激进分子开展对阿富汗境内的袭击。外界普遍担心巴基斯坦新的文官政府能在多大程度上控制巴基斯坦强大的安全机构。
Pakistan's Chief of Army Staff Ashfaq Kayani has said no foreign forces are allowed to conduct operations inside Pakistan and the country's sovereignty will be defended "at all costs."
巴基斯坦陆军参谋长基亚尼曾经表示,不允许任何外国部队在巴基斯坦境内展开行动,巴基斯坦会“不惜一切代价”捍卫国家主权。
On Friday, General Kayani released a statement saying that all security agencies, under the country's democratic leadership, "will safeguard the territorial integrity" of Pakistan.
星期五,基亚尼将军发表声明说,巴基斯坦民主政府领导下的所有的安全部门将“捍卫国家的领土完整”。 |