VOA双语新闻:穆加贝和反对派签署权力分享协议(在线收听

  The president of Zimbabwe and two opposition leaders have signed a power-sharing agreement aimed at ending the Zimbabwean crisis. The accord follows months of negotiations mediated by South Africa.
  津巴布韦总统穆加贝和两名反对派领导人签署了旨在结束该国危机的权力分享协议。此前,各方在南非的斡旋下进行了几个月的谈判。
  Zimbabwe's President Robert Mugabe and opposition leaders Morgan Tsvangirai and Arthur Mutambara shook hands over the agreement before half-a-dozen African heads of state and several thousand supporters in Harare.
  在哈拉雷,津巴布韦总统穆加贝和反对派领导人茨万吉拉伊以及穆塔姆巴拉在6位非洲国家领导人和几千名支持者的面前握手,祝贺协议的达成。
  After three decades of undisputed rule, the accord calls for Mr. Mugabe's ZANU-PF party to share power with the opposition. Mr. Mugabe noted that the agreement contains elements that neither he nor the opposition liked.
  在历经30年无异议的统治之后,这项协议要求穆加贝领导的非洲民族联盟-爱国阵线和反对党分享权力。穆加贝指出,这份协议中包含一些他和反对派都不喜欢的内容。
  "History makes us walk the same route," Mugabe said. "We may disagree on that route and this is what we were doing. But now there are areas where we find ourselves in agreement. And as we move forward, as long as certain salient (important) principles are recognized we will find more room for agreement."
  他说:“历史让我们走上同样的路。我们可能对这条路存有分歧,过去我们之间确实有分歧。不过现在我们在一些方面达成了共识。随着我们合作的发展,只要一些重要的原则得到认可,我们就能找到更多的合作空间。”
  He said these principles included recognition of Zimbabwe's sovereignty. And he accused foreign powers that levied economic sanctions against his government of seeking to impose solutions to Zimbabwe's problems.
  他说,这些原则包括承认津巴布韦的主权。他指责那些向他的政府实施经济制裁的外国势力试图把解决方案强加于津巴布韦。
  Under the accord, Mr. Mugabe is to continue as head-of-state and preside over cabinet meetings. Mr. Tsvangirai, who heads the largest faction of the Movement for Democratic Change, is to assume the newly created post of prime minister and chair the newly created Council of Ministers.
  根据这项权力分享协议,穆加贝将继续担任国家元首的职务,并且主持内阁会议。反对党“争取民主变革运动”最大派系的领导人茨万吉拉伊将担任新设立的总理职位,并负责新设立的部长委员会。
  A smaller opposition (MDC) faction led by Arthur Mutambara, is to receive three ministries and Mutambara is to assume one of two newly created positions of deputy prime minister.
  穆塔姆巴拉所领导的“争取民主变革运动”中的一个较小派系,将得到三个内阁部长的职务。在新设立的二个副总理职位中,穆塔姆巴拉将担任其中一名副总理。
  The president's party is to receive 15 ministerial portfolios, while Mr. Tsvangirai's group is to receive 13 ministries and the Mutambara faction is to receive three cabinet posts.
  Mr. Tsvangirai said he signed the agreement because he believes it represented the best opportunity to build a peaceful and prosperous Zimbabwe. In a reference to the political violence that has plagued Zimbabwe, Mr. Tsvangirai said his hope for the future ran deeper than his grief over past sufferings and he called for the new leadership to overcome its rivalries.
  茨万吉拉伊说,他之所以在协议上签字是因为他觉得这份协议给建立一个和平和繁荣的津巴布韦带来最好的机会。在谈到津巴布韦发生的政治暴力时,茨万吉拉伊说,他对未来寄予的希望超过对过去苦难感到的悲哀,他还呼吁新的领导层能化解彼此间存有的敌意。
  "As Prime Minster-designate, I call on all supporters of both ZANU-PF and MDC to unite as all Zimbabweans," Tsvangirai said, "to put the interests of our people and our nation first and to work together for a new Zimbabwe. Divisions, polarization and hatred belong to the past."
  他说:“作为指定的总理,我呼吁所有支持非洲民族联盟-爱国阵线和争取民主变革运动的人团结起来,大家都是津巴布韦人,要把人民和国家的利益放在首位,为建立一个新的津巴布韦而共同努力。分裂、分极和仇恨都属于过去。”
  The opposition won a majority of the parliamentary seats in elections last March and Mr. Tsvangirai received the most votes in the presidential race. But Mr. Mugabe won the runoff vote after Mr. Tsvangirai withdrew, citing a campaign of state-sponsored intimidation in which more than 100 of his supporters were killed.
  今年三月,反对党赢得议会的多数席位,而且茨万吉拉伊在总统竞选中获得多数选票。但是,在茨万吉拉伊退选后,穆加贝赢得了决选胜利。茨万吉拉伊说,因为政府策划的大规模恐吓活动导致100多名他的支持者死亡。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/09/143111.html