VOA双语新闻:美国经济再成为总统大选中心议题(在线收听

  The troubled U.S. economy once again took center stage in the presidential election campaign Wednesday.
  星期三,处于困境的美国经济再次成为美国总统大选的中心议题。
  With the financial turmoil on Wall Street dominating the headlines, both major presidential contenders tried to position themselves as the candidate better able to deal with the economy - the number one concern of most voters.
  华尔街金融动荡的新闻是媒体新闻报导的主要内容。民主党和共和党双方的总统候选人都试图把自己描绘成能够更好的对付经济问题的候选人。经济问题目前是美国多数选民最关切的问题。
  On Wednesday, Democratic Senator Barack Obama took his campaign to the southwestern state of Nevada, which Democrats hope to add to their win column in November. Nevada voted for President Bush in the previous two elections.
  星期三,民主党候选人奥巴马在西南部的内华达州竞选,民主党希望在11月大选的时候能让这个州倒向民主党,增加民主党的胜算。上两次总统选举,内华达都支持布什。
  Obama told supporters that the recent financial failures on Wall Street are symptomatic of a weakened economy, and that the responsibility rests with the Bush administration and its supporters - including Obama's Republican opponent, Senator John McCain.
  奥巴马对支持者说,华尔街最近的金融溃败标志着美国经济的疲软,布什政府及其支持者,包括共和党总统候选人麦凯恩要为此负责。
  "Now I have every confidence that we can steer ourselves out of this crisis," he said. "That is who we are and that is what we have always done as Americans. But the one thing I also know is this: We can't steer ourselves out of this crisis by heading in the same direction."
  奥巴马说:“现在我完全有信心,我们能够引导美国走出这场危机。这就是我们美国人的本色。我们美国人历来都是这样做的。而且我还知道,如果我们继续沿着过去的方向走,我们是走不出危机的。”
  Obama also recorded a two-minute television ad on the economy that argued that the best way to bring about economic relief is to bring change to Washington.
  奥巴马还制作了一个两分钟的电视广告,谈经济问题。他在广告中说,缓解经济困难的最佳途径是改变华盛顿。
  Senator McCain has also focused on the economy in recent days. He told ABC television's Good Morning America program that the financial failures on Wall Street are having a negative impact on American workers.
  麦凯恩参议员最近几天也集中讨论经济问题。他在美国广播公司的电视节目“早安美国”上说,华尔街的金融失败对美国工薪阶层来说具有负面影响。
  "They are still strong. But they have been betrayed by the top of our economy, by the greedy Wall Street excesses that sometimes, I think, may even be corruption," McCain said. "They have had their lives harmed by the greed and excess, and we have got to fix it. We have got to say that it will never happen again."
  他说:“我们的工薪阶层仍然很强壮,但是那些管理我们经济的人和华尔街的贪婪和越轨行为背叛了他们。我认为,华尔街有时候甚至存在腐败。贪婪和越轨行为损害了工薪阶层的生活。我们必须纠正这种情况。我们必须申明,这种事再也不能发生了。”
  McCain says that as president, he would reform Wall Street and strengthen the hand of government regulators to stop the kinds of abuses that have created turmoil in the nation's financial markets.
  麦凯恩说,如果当选总统,他会改革华尔街,加强政府监管,制止导致美国金融市场上出现混乱的各种滥权行为。
  McCain stumbled earlier in the week when he described the fundamentals of the U.S. economy as being sound, despite the current problems. McCain reversed his comments within a matter of hours and said he thought the economy was in a crisis.
  麦凯恩本星期早些时候曾讲了不合时宜的话。他当时说,尽管出现目前的问题,美国经济的基本面是健康的。几个小时后他就改口说,他认为美国经济处于危机之中。
  McCain got some good news on Wednesday from a former supporter of Democrat Hillary Clinton. A former fundraiser for Clinton's presidential campaign, Lynn Forester de Rothschild, said she was endorsing Senator McCain for president because Democrats have taken their party too far to the left.
  星期三,麦凯恩从民主党参议员克林顿过去的支持者那里得到一些好消息,希拉里.克林顿竞选班子的前筹款人员德.罗斯柴尔德说,她现在支持麦凯恩,因为民主党人过分左倾。
  The next major point in the presidential race comes a week from Friday when candidates Obama and McCain meet at the University of Mississippi in the first in a series of three presidential debates. There will also be one vice presidential debate between Democrat Joe Biden and Republican Sarah Palin.
  下星期五是总统选举下一个重要的日子,届时奥巴马和麦凯恩将在密西西比大学展开首场总统候选人辩论。他们两人一共将进行3场辩论。另外,两位副总统候选人、民主党的拜登和共和党的佩林也会举行一次辩论。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/09/143215.html