Financial markets in Asia have rebounded after massive central bank intervention and moves by the United States authorities to assist troubled financial firms. While Asia's economic growth prospects are expected to dim in 2009, analysts expect the financial sector to remain resilient after a decade of reforms.
在美国金融当局为帮助遭遇困境的金融机构采取大规模干预行动之后,亚洲金融市场全面回弹。虽然2009年的亚洲经济增长前景暗淡,但分析师认为,这个地区的金融业经过10年来的改革已经具有一定的弹性。
Asia's financial markets recovered strongly Friday as investors took their cue from U.S. central bank intervention with the pumping of over $200 million into fragile credit markets and government measures to boost share trading volumes.
星期五,亚洲金融市场反弹强劲,原因是美国中央银行给脆弱的信贷市场大举注资2000多亿美元和亚洲国家政府采取措施扩大市场交易量等动作给亚洲的投资人带来了一些启示。
The Hong Kong and Shanghai indices surged over nine per cent after the Chinese government cut taxes on share purchases and bought shares in state-owned banks.
中国政府降低股票交易印花税并购买国有银行股票的消息出来之后,香港和上海的股指暴涨了9个百分点。
Japan's Nikkei index gained almost four percent while shares in South Korea leapt over 4.5 percent as investor confidence returned to the markets driven on by a strong U.S. market recovery.
日本的日经指数上涨近4个百分点,韩国股市上涨4.5个百分点。美国股市强劲反弹也提振了亚洲投资人对市场的信心。
The U.S. government was reported to be preparing to set up a new entity to assist troubled financial firms. Other short term policy measures in Britain and New York tempered heavy selling.
报道说,美国政府准备成立一个新的机构来帮助受困的金融公司。英国和纽约采取的短期政策措施降低了市场抛售浪潮。
But credit markets remained cautious despite the measures, and moves by central banks in Japan, Australia, Indonesia and India Friday to inject a further $42 billion into credit markets.
尽管日本、澳大利亚、印度尼西亚和印度等国的中央银行星期五都采取了一些措施和行动,给信贷市场注资420亿美元,但是信贷市场依然反应谨慎。
The moves by central banks and governments came as international capital markets are seen to be facing the most severe crisis since the Great Depression of the 1930s - triggered by systemic failures in the financial and banking sector in the United States, accompanied by restrictions on international trade.
各国央行和政府是在国际资本市场看来正在出现30年代大萧条以来最严重危机的时候采取这些行动的。这次危机的触发点是美国的金融和银行业出现系统性失误。国际贸易的限制也起到了一定的作用。
Financial markets this week have been gripped by panic after major U.S. investment bank Lehman Brothers was forced into bankruptcy, other troubled banks were forced to sell and the U.S. government mounted an $85 billion rescue operation for troubled international insurance house, AIG.
这个星期,金融市场一直笼罩在一片恐慌之中。美国主要投行雷曼兄弟公司被迫宣布破产,其它一些处境困难的银行被迫卖掉自己,美国政府拿出850亿美元来拯救遇到麻烦的国际保险公司美国国际集团AIG。
Analysts are expecting a major restructuring of the U.S. financial market in the wake of the crisis triggered by a credit shortage and recession in the U.S. housing market.
分析人士估计,信贷紧缩和房地产市场衰退触发的这场金融危机过后,美国的金融市场将会进行一次重大的结构调整。
Economists are now warning of a sharp downturn in the global economy as financial market uncertainties spill over to the general economy, including Asia.
经济学家警告说,金融市场的不确定性已经蔓延到整体经济,包括亚洲经济,因此全球经济可能会急速走软。
Director General of the United Nation's Conference on Trade and Development, Supachai Panitchapkadi, this week warned the global downturn will continue into 2009.
联合国贸发会秘书长苏帕差这个星期说,世界经济走软的势头将会持续到2009年。
Suvojit Banerjee, an economist with the UN's Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) says Asia's export sector, a key driver of most economies, will be hit by a downturn in the European and U.S. economies.
联合国亚太经济与社会委员会的经济学家苏沃吉特·巴内吉(Suvojit Banerjee)表示,亚洲大多数经济体的主要驱动力--出口业将会受到欧美经济下滑的打击。
But Banerjee says a downturn will be eased somewhat by the strength in domestic consumption in Asia, with most governments holding substantial foreign exchange reserves. He says the medium term outlook is favorable.
不过,巴内吉认为,亚洲国家的国内消费强劲将会在一定程度上减弱这种影响。亚洲大多数政府都掌握着相当数量的外汇储备。
"In the longer term investors are likely to realize that these economies remain very solid and largely robust with decent growth prospects as compared to developed country markets so there will be a return of interest to the region," he said.
“从较长期的角度看,投资者可能会意识到,亚洲经济体还是相当坚实,跟发达经济体相比,大体上还是比较强劲,具有不错的增长前景。”
Banerjee also says the Asia region's banking and finance sectors are in better shape to face the current crisis after efforts to rebuild a stronger banking sector following the financial crisis of a decade ago.
巴内吉还表示,亚洲地区的银行和金融业在10年前发生的那场金融危机之后都为自身的加强而做出了不少努力,因此它们现在的状况都有所改善。
"The region is likely to withstand the brunt of the financial turmoil because of the many policy measures undertaken after the 1997 financial crisis," he said.
“由于97金融危机之后采取了许多政策措施,所以这个地区可能经受起这次金融动荡带来的破坏。”
The recovery in markets comes ahead of a scheduled meeting of central bank governors from Japan, China, Australia, India and several South Asian and South-East Asian countries meeting in the Thai capital Bangkok Saturday in a closed door session appraising recent developments on the global financial markets.
日本、中国、澳大利亚、印度和几个南亚国家和东南亚国家的央行行长们计划星期六在泰国首都曼谷举行不公开会议,评估全球金融市场的最新发展。 |