VOA双语新闻:美议员继续讨论挽救金融业计划(在线收听

  U.S. lawmakers are continuing talks on a massive rescue plan for America's struggle financial services industry. U.S. President George Bush is facing opposition from members of his own party who object to the cost of the plan.
  美国国会议员们继续讨论一个庞大的拯救计划来挽救困难重重的金融服务业。美国总统布什面临本党成员的抵制,他们不满意该计划巨大的耗资。
  President Bush says the entire U.S. economy is endangered by uncertainty over billions of dollars worth of mortgage-backed securities that have lost value and threatened the U.S. economy.
  美国总统布什说,人们对价值数十亿美元已经贬值并且威胁到美国经济的抵押贷款债券的前途不确定,使美国整体经济处于危险之中。
  Banks holding these assets are restricting credit, making it harder for businesses and consumers to get loans. So President Bush wants Congress to spend as much as $700 billion to buy up these bad loans and securities, giving more banks more money to lend.
  持有这些资产的银行正在限制信用,使商家和消费者更难获得贷款。所以布什希望国会支付多达7000亿美元收购这些不良贷款和债券,让更多银行可以贷出更多的资金。
  In his weekly radio address, the president says he knows many Americans are frustrated with the situation and feel it is unfair to pay for mistakes by Wall Street investors when many taxpayers are struggling to meet mortgage payments.
  布什在每周广播讲话中说,他知道许多美国人对现在的情况很困扰,而且许多人觉得在许多纳税人艰难地偿还抵押贷款的时候,还要为华尔街投资人的错误买单,这很不公平。
  Mr. Bush says the cost of letting so many banks fail will ultimately be far higher for consumers than the financial rescue package he is trying to get through Congress.
  布什说,让这么多银行倒闭给消费者带来的损失最终会远高于他正在争取在国会通过的这项金融拯救计划的费用。
  "The failure of the financial system would cause banks to stop lending money to one another and to businesses and consumers," he said. "That would make it harder for you to take out a loan or borrow money to expand a business. The result would be less economic growth and more American jobs lost. And that would put our economy on the path toward a deep and painful recession."
  布什说:“金融系统的倒闭将导致银行停止互相贷款,停止向商家和消费者贷款。那将让你们更难借出贷款或者借钱来扩大生意。结果是经济增长减少,更多美国人失去工作。那将让我们的经济走上严重和痛苦的经济衰退之路。”
  Public opinion polls show as many as 40 percent of Americans oppose the government plan to spend taxpayer money to buy up bad investments.
  民意调查显示,多达40%的美国人反对政府计划花费纳税人的钱来收购不良投资。
  Most Democrats and Republicans in the Senate agree to the broad principles of the president's bailout, but Republicans in the House of Representatives object to the cost. They want an expanded insurance system to cover failing mortgage-backed securities.
  参议院中多数民主党和共和党人同意总统拯救计划的大原则,但是众议院的共和党人反对该计划的巨大耗资。他们希望扩大保险系统来保护抵押贷款债券。
  In the Democratic radio address, House Majority Leader Steny Hoyer says "The money spent must be accounted for".
  众议院多数党领袖霍耶在民主党广播讲话中说:“花这些钱必须要解释清楚。”
  "This Congress does not write $700 billion blank checks" he said. "There will be strong oversight of where and how that money is spent. Taxpayer money can not fund lavish bonuses or golden parachutes for CEO's whose irresponsibility helped bring on this meltdown."
  霍耶说:“国会不会只写一张可以随便花的7000亿美元支票。这笔钱用在哪里,如何使用,必须具备有力的监督。纳税人不能为企业主管们奢侈的红利或者金色保护伞买单。这些企业主管不负责任的表现也加重了这次大崩盘。”
  Though not included in his original plan, President Bush has agreed to limits on executive compensation and a bipartisan board to oversee the purchase of failing securities.
  尽管布什原来的计划里没有限制企业主管报酬和成立一个跨党派委员会监督收购不良债券工作,他还是同意这样做了。
  Lawmakers continued to work on the plan Saturday. Two top Democrats, Senate Majority Leader Harry Reid and the Chairman of the House Financial Services Committee Barney Frank, say they believe a deal can be in place by Sunday. Lawmakers hope to announce an agreement before Asian markets open Monday.
  国会议员们星期六继续商讨这项计划。两位高层民主党人--参议院多数党领袖雷德和众议院金融委员会主席弗兰克说,他们相信星期天之前会达成协议。国会议员们希望在亚洲股市星期一开盘之前宣布达成协议。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/09/143313.html