听电影学英语-当风吹起的时候 02(在线收听

  [00:01.70]Well, at least you won't be called up, James. You're far too old. 至少你不会被征兵,James.你足够老了。
  [00:04.10](Chuckles) Well, thank you, my beloved. I'm still two years younger than you. (大笑)噢~谢谢你,我的爱。我还比你小两岁呢。
  [00:07.94]Well, if the worst comes to the worst, 好吧,如果最坏的事情发生了,
  [00:09.30]we'll just have to roll up our sleeves, tighten our belts, 我们就卷起铺盖,系紧腰带,
  [00:13.42]and put on our tin hats till it's V-E Day again. 戴上我们的罐头躲起来,直到胜利的那天到来。
  [00:17.70]It won't be like that this time, love. 这次不会和从前一样了,亲爱的。
  [00:20.18]I think this one is called the "Big Bang Theory." It's all worked out by brilliant scientists. 我想这次是“大爆炸理论”。全是那些聪明的科学家们弄出来的。
  [00:23.94]Well, we survived the last one, we can do it again. 噢~我们上次就成功了,这次也行。
  [00:25.66]HILDA: It'll take more than a few bombs to get me down. Hilda:这可需要好多个炸弹才能把我搞定呢。
  [00:30.06]Yes, yes, we um... we must... must look on the bright side, ducks. 是啊,我们...我们最好看光明的一面,宝贝儿。
  [00:35.14]- Better go over to Radio 4. - I like Radio 2. -把收音机调到4台吧。 -我喜欢2台
  [00:40.06]Radio 4 is better for the international situation. 4台的国际局势新闻更好一些。
  [00:44.06]Good evening, this is Radio 4, with the news at six o'clock this Thursday evening. 晚安,这里是4频道,现在播送周四晚六点的准点新闻。
  [00:48.42]The Prime Minister, speaking a few minutes ago in the House of Commons, 首相几分钟之前在公众会堂作了一次演讲,
  [00:52.42]has warned that the international situation is deteriorating rapidly, 他指出当前国际局势正在快速恶化,
  [00:57.06]and that war could break out at any time in the next two or three days. 在未来的两三天内,战争随时可能爆发。
  [01:01.06]Crumbs! (碎裂声)
  [01:01.46]What's the matter, dear? Have you burned yourself? 怎么了,亲爱的?你弄伤自己了吗?
  [01:05.70]This is it, ducks! This is really it! 是啊,宝贝儿!正是这样!
  [01:08.22]Another sausage, dear? 还要三明治么,亲爱的?
  [01:11.18]I shouldn't worry too much. It'll probably all blow over. 我不该担心太多。也许很快就没事了。
  [01:13.26]- Three days! Blimey! Three days! - Language, James! Language! -三天!Blimey!三天之内! -说法!James!那只是一个说法!
  [01:18.30]Crumbs! It's lucky I got more leaflets from the public library only this morning. 幸好我早上在图书馆借了些资料。
  [01:24.86]Here we are, see? Er... 我找到了。呃...
  [01:25.26]"Protect And Survive" and er... "The Householder's Guide To Survival." 《自我保护与逃难》和《家庭逃生手册》
  [01:31.34]Now, this one should be really authoritative. 现在这才是最权威的。
  [01:31.78]It's printed by the County Council. 这是国务院印发的。
  [01:33.14]We'd better commence the construction of a fallout shelter immediately. 我们最好立刻开始建造防辐射掩体。
  [01:38.54]We must do the correct thing. 我们必须作正确的事。
  [01:38.94]There's treacle tart and custard or cold bread and butter pudding. 这儿有糖浆馅饼和蛋奶沙司,还有冰面包和黄油布丁。
  [01:44.02]- Er... Treacle tart, please. - Fallout? -呃...我要糖浆馅饼。 -防辐射的?
  [01:46.54]- I thought they did that in the army. - No, dear, it's fall in in the army. Fall in. -我想他们在军队会做那样的馅饼。 -不,亲爱的,坠落在军队,坠落。
  [01:51.38]Thank goodness I got all those official leaflets today. 谢天谢地,我今天借到了所有的官方说明。
  [01:53.74]I gave the others to our Ron. 我把其他几本给了我们的Ron。
  [01:54.94]Suppose I hadn't? 假如我没有这么做呢?
  [01:58.74]We'd have been totally non-prepared. I mean, just think! 那么我们就完全没有任何准备了。我说,那只是假设!
  [02:01.26]Will you have to dig a hole, like the old Anderson shelters in the war? 你是不是要挖一个洞,像是战时的Anderson掩体那样的?
  [02:04.66]No, dear, that's all old-fashioned. 不,亲爱的,那已经过时了。
  [02:08.86]With modern scientific methods, you just use doors with cushions and books on top. 用最新式的科学方法来看,你只需要用几扇门,并在上面放上靠垫和书本。
  [02:13.02]Where on earth are we going to get doors from, James? 可是我们要从哪里找几扇门呢,James?
  [02:16.02]Well er... you just unscrew them, dear. 呃...你可以把我们的门卸下来,亲爱的。
  [02:17.26]You don't mean off our own house! 你没说是我们自己的房子!
  [02:22.02]Well er... yes er... dear. 呃...好吧..呃..亲爱的。
  [02:24.54]- You're not going to ruin the paintwork, James! - Oh, don't worry. -你不会去毁坏那些油漆吧,James! -噢,别担心。
  [02:25.98]I can soon touch it up after the bomb's gone off. 轰炸结束之后,我很快就会把它装好的。
  [02:30.54]Well, mind you do. 好吧,希望你会。
  [02:43.22]Just you be careful, James! 你小心点儿,James!
  [02:59.34]Mind that paint, James! 当心别擦掉油漆,James!
  [03:10.02]I hope you know what you're doing. 我希望你明白你正在做什么。
  [03:13.54]I'll put the screws in a plastic bag. You'll only go and lose them. 我要把这些螺丝钉放到塑料袋里去。否则一会儿它们就会丢的。
  [03:16.62]Remember, they're in the right-hand jug on the dresser. 记住,它们在梳妆台右手边的抽屉里。
  [03:23.62](Hammering) (锤打声)
  [04:09.10](Hammering) (锤打声)
  [04:14.06](Hammering) (锤打声)
  [04:24.46](Hammering) (锤打声)
  [04:29.26](Hammering) (锤打声)
  [04:31.26]It's going to be very draughty with no doors on. 没有门之后,穿堂风可真大啊。
  [04:36.06]I expect it's a safety precaution. 我希望这是个安全有效的预防措施。
  [04:37.94]It'll let the er... blast go straight through. 冲击波将会直接穿过它。
  [04:41.82]It says here... 这里说...
  [04:46.18]"The inner core or refuge should be placed at an angle of 60 degrees for maximum strength." “核心或者隐蔽处应该被设置在冲击波最大强度的60度角方向。”
  [04:50.66]I should place it up against the wall, if I were you, dear. 如果我是你,我就把它放在墙对面,亲爱的。
  [04:56.18]Yes, but which are the degrees? 是啊,但是什么是角度呢?
  [04:56.58]We haven't got any angles. 我们没看到任何角度啊。
  [04:58.74]I think we did it at school. You... You had angles with degrees in. 我们在学校学过吧。你...你学过角度。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyydfcqdsh/145950.html