VOA双语新闻 - 美促巴履行调查孟买恐袭合作承诺(在线收听

  U.S. Secretary of State Condoleezza Rice is urging Pakistan to follow through on its promise to cooperate with the investigation into the Mumbai terrorist attack. In a series of nationally broadcast interviews, Rice stressed the need for concrete action by the Pakistani government.
美国国务卿赖斯敦促巴基斯坦履行有关对孟买恐怖事件调查给予合作的承诺。星期天在一系列对全美国播出的采访中,赖斯强调了巴基斯坦政府采取具体行动的必要性。
The secretary of state visited both India and Pakistan last week in an effort to diffuse tensions after the siege in Mumbai that claimed more than 170 lives.
赖斯国务卿上个星期为了化解孟买袭击事件之后在印度和巴基斯坦之间出现的紧张气氛而访问了印巴两国。那次袭击导致170多人死亡。
Indian officials have said they believe the terrorists had ties to Pakistan. Pakistan's leaders have denied any official link. But Secretary Rice said that is no excuse for inaction.
印度官员认为恐怖主义分子和巴基斯坦有关联。巴基斯坦领导人则否认同恐怖分子有任何官方联系。但是赖斯表示,这不是不采取行动的理由。
"I did say to the Pakistanis that the argument these are non-state actors is not acceptable," said Condoleezza Rice. "In fact, non-state actors acting from your territory is still your responsibility."
她说:“我确实对巴基斯坦表示过,没有国家层次的人参与其中的说法是不能接受的。事实上,非国家层次的人从你们的领土上策划行动仍然是你们的责任。”
During an appearance on the ABC television program This Week, Rice said India had a right to take - what she called - effective action in response to the attack. But she made clear there are limits.
赖斯在接受美国广播公司“本星期”电视节目采访的时候说,印度为了回应恐怖袭击,有权采取有效行动,但是她同时表示,也存在一定的界限。
"I understand the frustration and the anger in India," she said. "In fact, it felt a little bit to me like the United States post 9/11. I certainly understand that. But in this case, there are actions India could take that would make the situation worse."
赖斯说:“我理解印度国内的挫折感和愤怒。事实上,我感到这有点像9/11事件后的美国。我当然理解这一点。但是,在这件事上,印度采取的行动也有可能让情况变得更遭。”
Rice emphasized the need for cooperation across the board, noting India and Pakistan must act in concert with each other.
赖斯强调了进行全面合作的必要性,她表示,印度和巴基斯坦必须携手行动。
Speaking on the NBC program Meet the Press, U.S. President-elect Barack Obama said it is important for everyone in the region to work together to deal with a common terrorist threat.
在接受全国广播公司“与媒体会面”节目的采访时,当选总统奥巴马说,在面对共同的恐怖主义威胁时,南亚地区的所有国家共同努力是非常重要的。
"We need a strategic partnership with all the parties in the region - Pakistan and India and the Afghan government - to stamp out the kind of militant, violent terrorists-extremists that have set up base camps and are operating in ways that threaten everybody in the international community," said Barack Obama.
他说:“我们需要和那一地区的所有各方,包括巴基斯坦、印度和阿富汗政府,建立战略伙伴关系,来消灭好战的、暴力的恐怖主义极端份子。他们在那里建立了他们的营地,发起行动,对国际社会的所有人都构成威胁。”
The president-elect said Pakistan's leaders have sent the right signals. He said they understand the threat, adding he hopes to establish the kind of close working relationship between the United States and Pakistan that makes both countries safer.
奥巴马表示,巴基斯坦领导人发出了正确的信号。他说,他们了解威胁的严重性。奥巴马还补充说,他希望美国和巴基斯坦建立起一种密切的工作关系,让两个国家更加安全。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/12/148460.html