[00:01.44]How to protect itself. 如何保护自己
[00:03.04]A neck can only twist so far. 脖子只能转动那么多
[00:06.92]Twist it just a hair more, and the body says: 哪怕再多转一毫米 身体就会说:
[00:11.40]"Hey, I'll take it from here because you obviously don 't know what you're doing. " “嘿,还是让我来吧 因为很明显你不知道你自己在做什么”
[00:13.76]Neutral corner. 到中立区去
[00:17.96]-See the way she did that? -Yeah. - 看见她怎么出拳了么? - 嗯
[00:20.08]Sugar Ray would do that. Girl ' s got sugar. 舒格 雷就会这么做 这女人好象他一样
[00:23.64]"Lie down, now, rest, and we'll talk about this when you regain your senses. " “躺下,休息 等你恢复知觉我们再谈”
[00:28.88]It's called the knockout mechanism. 这个叫做击倒心理
[00:32.48]Don't get all carried away, now. You did good. 现在放松一点 你干得不错
[00:35.96]Thanks, boss. 谢了,老板
[00:36.32]You.... You forgot the rule. 你....你忘了规矩
[00:40.32]-Now, what is the rule? -Keep my Ieft up? - 告诉我规矩是什么? - 左手要抬起?
[00:41.72]It's to protect yourself at all times. 规矩是要随时保护自己
[00:46.88]Now, what is the rule? 好,规矩是什么?
[00:47.80]-Protect myself at all times. -Good, good. - 随时保护我自己 - 很好,很好
[00:52.84]You gave me away. How was that protecting me? 你放弃了我 那对我是什么样的保护?
[00:56.16]It wasn't. 那不是保护
[00:56.40]It's okay. 没关系了
[00:59.60]-I'II work on my Ieft, boss. -Drink your water. - 我会练习我的左手的,老板 - 把水喝了
[01:04.20]Other than that, how'd I do? 除了这一点,我怎么样?
[01:06.76]Fine. You did fine. 很好,你做得很好
[01:10.12]You gonna Ieave me again? 你还会再放弃我么?
[01:15.92]Never. 永远不会
[01:17.24]That place you work, do they have homemade Iemon meringue pie there? 你工作的那个地方 有没有手工制柠檬酥皮派?
[01:21.88]-Sure. -Not the kind with the canned-filling crap? - 当然有 - 不是罐装馅料的那种垃圾
[01:24.08]Oh, big can, yay size. Says "homemade" on the Iabel. 噢,是很大罐的那种 标签上写着“手工制作”
[01:30.76]-I want you to take the weekend off. -It's only Thursday. - 我想你这个周末休息一下 - 这才星期四
[01:35.88]-You gonna argue with me? -Know better than to do that, boss. - 你打算要和我争? - 我知道最好不要有这个想法,老板
[01:37.80]Well, good. 嗯,很好
[01:39.68]All fighters are pigheaded some way or other. 某种角度来看,拳手大都很顽固
[01:43.24]Some part of them always thinks they know better than you about something. 他们的某个部分总觉得 在某件事情上自己比别人知道的更多
[01:48.52]Can you spare a few minutes for the Immaculate Conception? 你能不能花几分钟讲讲圣母怀胎?
[01:54.00]Truth is, even if they're wrong... 实际上,就算他们错了...
[01:58.16]...even if that one thing is gonna be the ruin of them... ...就算有那么件事情 可以把他们都毁了...
[02:01.84]...if you can beat that last bit out of them, then they ain 't fighters at all. ...如果你能把他们彻底打败 那他们就不算是拳手了
[02:06.84]-Thought I said I'd see you Monday. -You sure did, boss. - 我记得我说过让你周一再来 - 没错,老板
[02:10.20]You said not to argue with you. 你说不要和你争论
[02:10.48]That was Iast night. 就是昨晚说的
[02:25.08]Damn woman won't do a thing I tell her. 该死的女人总是不按我的指挥做事
[02:27.56]You want my advice? 想听我的建议么?
[02:30.08]What? 什么?
[02:33.68]Where are your shoes? 你的鞋子哪去了?
[02:36.04]I'm airing out my feet. 我给我的脚透透风
[02:39.12]You got big holes in your socks. 你的袜子上净是大洞
[02:41.72]Oh, they're not that big. 噢,没有那么大啦
[02:44.80]Didn't I give you money for some new ones? 我不是给你钱去买新的了吗?
[02:48.44]These are my sleeping socks. 这是我的睡袜
[02:51.72]My feet Iike a Iittle air at night. 我的脚晚上需要一些新鲜空气
[02:55.64]How come you're wearing them in the daytime, then? 那你为什么要在白天穿它们?
[02:59.40]Because my daytime socks got too many holes in them. 因为我白天穿的袜子上洞太多了
[03:02.48]Well, if I give you some more money, you buy some new socks. 那好,如果我多给你些钱 你能去买几双新的么?
[03:08.12]PIease? 拜托?
[03:12.12]Well, I'd be tempted, but I couldn't say for sure. 嗯,很有吸引力 不过我不能保证
[03:16.16]Might find its way to the track. 也许会跑到跑道上去
[03:35.96]It's over. It's over. 比赛结束,比赛结束
[03:54.16]Didn't take Maggie long to hit her stride. 麦琪没花多少时间就取得连胜
[04:08.76]I got the breathing thing down. 我解决了呼吸的问题.
[04:09.16]No, you ain't breathing because you're knocking them out in the first round. 不,你还是呼吸不正确 因为你第一回合就把对方打倒了
[04:12.08]-Thought that was the point. -The point is to get good. - 我还以为那就是重点 - 重点是让自己变强
[04:16.80]Can't get good if you keep knocking them out first round. 把对方第一回合就击倒 自己怎么可能进步
[04:21.88]How am I gonna get you fights? 我怎么给你再找到对手?
[04:25.76]Nobody wants to see their fighter embarrassed, now. 没人愿意自己的拳手被羞辱
[04:26.76]Why am I still doing four-rounders, boss? 为什么我还要 打这种四回合比赛,老板?
[04:30.44]Because you haven't got the Iungs for six rounds. 因为你的肺还打不了六回合
[04:31.04]I do if I keep knocking them out in the first round. 我一直这么在第一回合 就把她们击倒就行了
[04:38.60]Frankie made her fight one more four-rounder... 弗兰基让她又打了场四回合比赛...
[04:43.20]...just to let her know who was boss. ...只是让她明白谁说了算数
[04:50.16]Three, four, five... 三,四,五...
[04:53.84]...six, seven.... ...六,七....
[04:54.20]Sorry, boss. 抱歉,老板
[04:55.12]Maggie left no doubt about it. 麦琪对此毫不怀疑 |