源自棒球的英语词组(在线收听) |
棒球有“美国国球”之称,因此很多习语都和棒球有关就不足为奇了。看看下面这些“棒球术语”,你知道它们是什么意思吗? on the ball:机灵,有见识
这个词组源于20世纪早期的美国棒球运动。如果一名投手出手不凡,为对方的接球手制造了不少“麻烦”的话,我们称之为have a lot on the ball,后来逐渐演变为今天的含义:有能力应对即将出现的局面。在口语中,它常表示“机灵,有见识,在行”。
The new publicity manager is really on the ball. 新任宣传部经理的确精明干练。
threw a curve ball:戏弄或使人惊讶,提及出人意料的事
curve 意为“曲线”,因此threw a curve ball意为“投出曲线球”。如果投手投出曲线球,球在空中方向会发生变化,击球手无法及时反应。因此“a curve ball”指“意外的难题”。
The weather threw a curve ball at their outdoor picnic and they had to eat indoors. 天气忽然变得很糟糕,他们不得不中断室外的野餐,而到室内吃。
step up to the plate:开始行动
在棒球运动的大菱形内场上,人们注目的焦点在球场下端的角上。这是个14英寸见方的木块或者橡胶,称为本垒(home plate),也可以简称为垒(plate)。击球手就站在这块plate上面击球。当一名棒球运动员准备击球的时候,他就拿起球棒踏上本垒,英文的说法就是:step up to the plate。因此,该习语发展至今,就有了“开始行动,开始做某事”的意思了。
Senator Smith will be the first to step up to the plate tomorrow to ask other senators to vote in favor of the President’s Health Care Bill.参议员史密斯明天将最先发表意见,要求其他参议员对总统的医疗保险议案投赞成票。
strike out /three strikes and you are out:三振出局,淘汰出局
棒球比赛里有strike out这个说法(strike在棒球术语中指“未被击球手击中的球”)。如果一个击球手三次击球不中,他就strike out(三振出局)了。所以,strike out也可以引申为“一件事做了几次也不成功”的意思。“three strikes and you are out”也表达同样的含义。中国有句古话——“事不过三”。在美国,有项法律名为“Three Strikes Law”,即“三振出局法”,力在严惩累犯,也是源于上述习语。
hit a home run /hit it out of the park:(全垒打)全胜,漂亮一击
在棒球运动中,homerun意为“本垒打”,即击球手将球击出后安全回到本垒。而hit it out of the park,根据字面意思,把球击出了球场,当然就是绝好的全垒打喽。因此,这两个短语就有“出色地完成某事”的意思了。
right off the bat:立即
棒球和球棒都十分坚硬,所以球棒一击中棒球,棒球就立即会以非常高的速度弹飞出去。据说球速是每小时100英里,right off the bat就出自棒球一接触球棒立即飞离而去。
Sorry I don't know the address right off the bat.对不起,我不能马上记起你要的地址。
go to bat for:伸出援手
Go to bat原来指轮到击球的人上前去击球。如果这名球员身体或者竞技状态欠佳,那么另一名球员就会go to bat for him。意思是帮他一把,代替他去击球。
The neighbors went to bat for them with food, clothes and a place to sleep. 跟我们同一条街的邻居们都向他们伸出援手,送他们吃的、穿的,还供他们住宿。
touch all the bases:和所有有关的关键人物进行联系和沟通
棒球运动员从一个base跑向另一个base的过程中,有一个关键就是,他的脚或者身体的任何一个部位必须触及每一个base,否则就会被判出局,得不到分。
But before we go ahead, let's touch all the bases to make sure it's okay. 但是在我们着手开展之前我们得和所有与业务有关的关键人物进行沟通
get to first base: 成功的开端
Ge to first base从字面解释就是“到达一垒”。击球手首先得击中投来的球才能向一垒起步飞奔,然后他还得赶在对方接球或对方投向一垒的球之前到达,才算抵达一垒成功,但是这并不意味着得分。换句话说跑到一垒只是向成功迈出了第一步。
Poor Bill, he's been in love with this girl for at least a year but he can't get to first base with her. 可怜的Bill,他爱上那女孩至少有一年了,但是两人的关系却毫无进展。
out in left field:意见不合理,莫名其妙
如果你觉得他们很古怪或是莫名其妙,你可以说某人是out in left field。"Look at that strange guy! He's really out in left field!"
in the ballpark:大致正确的,八九不离十的
如果有个超厉害的击球手,挥棒打出又高又远的长程飞球,观众的第一个念头会是:会不会飞出“球场”(ballpark)外。因为,打出球场,就是全垒打。如果球的落点只在球场以内(in the ballpark),那击球手得分总不可能超过全垒打。由此in the ballpark慢慢从“落在球场以内”变成“不是遥不可及、无法控制的”(not out of reach)。最后转变为“大概的估计数字”(rough numerical estimates),也称为ballpark figures。同理,out of ballpark意思就正好相反。它的意思是“无法控制的”、“不可收拾”、或“与实际价值或数字相差太远”(not close to the correct number or price)。
Few people will buy your product if the price is out of the ballpark. 如果你的产品价码高得离谱,绝对没人会买。
ballpark figure/ballpark figure:大概的数目
Right now I can only give you a ballpark figure, about fifty dollars.(现在,我只能粗略估计一下,大约50美元。
pinch hitter:替补击球员,代替者
The coach burned his bridges in the ninth inning by putting in a pinch hitter for his best pitcher. 教练在第9局孤注一掷,以替补击球员换下他最好的投手。
go down swinging:光荣地失败,体面地下台
He lost, but he went down swinging. 他输了,但他输得体面。
a whole new ballgame: 现在的情况与以前完全不一样
I have a lot of work experience in America but working in China is a whole new ballgame.我在美国的工作经验很丰富,但在中国就完全不一样了。
touch base:把某一件事的情况告诉有关的人
I'll touch base with you all when I have these answers. 等到我有了答案我会跟你们大家联系的。
be not in the same ballpark: 对方的要求超出己方所能接受的范围
batting one thousand:工作做得非常好,非常成功
cover my bases:准备好应付各种情况,面面俱到 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/150172.html |