Weekly Address: "Before We are Democrats or Republicans, We are Americans"
每周电视讲话:无论民主党人还是共和党人,首先我们是美国人
WASHINGTON – In this week’s address, President Obama said that once business resumes in Washington, he looks forward to working with members of both parties to meet the challenges facing the country. By working together in a spirit of common cause, the President and members of Congress can face these challenges in a way worthy of the voters who sent them to Washington.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统说一旦华盛顿重新运作起来,他期待着与两党的成员一直合作致力解决国家面临的种种挑战。本着为共同事业而合作进取的精神,总统及国会议员们一定能应对这些挑战,绝不辜负选民选择他们入主华盛顿的期望。
It’s been one week since tragedy visited Tucson, Arizona.
亚利桑那州图桑市的惨案过去一周了。
We properly spent much of the week mourning the victims and remembering their lives. We also discovered stories that serve to lift us up – stories of heroism and bravery, of courage and community – stories that remind us that we are one American family, 300 million strong.
一周以来我们沉痛悼念惨案的遇难者并追忆他们的生平。我们还发现了许多让我们振作起来的故事——英雄的英勇的故事,勇气和集体主义的故事——这些故事让我们牢记我们都是一个美国大家庭,3亿坚强成员的一员。
One of the places we saw that sense of community on display was on the floor of Congress, where Gabby Giffords, who inspires us with her recovery, is deeply missed by her colleagues. One by one, Representatives from all parts of the country and all points of view rose in common cause to honor Gabby and the other victims, and to reflect on our shared hopes for this country.
国会的演讲台是让我们看到集体意识回归的地方之一,在那里,Gabby Giffords用她顽强恢复的精神激励着我们,她的同事们也深深的思念着她。一个接着一个,来自全国各界的持有不同意见的代表们为了共同的事业走到一起,向Gabby和其他的遇难者致敬,思考我们对国家共同的期望。
As shrill and discordant as our politics can be at times, it was a moment that reminded us of who we really are – and how much we depend on one another.
尽管时不时的我们政治争斗显得很刺耳,很不和谐,但此时却提醒我们记住我们究竟是谁——我们对彼此有多少依赖。
While we can’t escape our grief for those we’ve lost, we carry on now, mindful of those truths.
尽管我们不能避免失去这些同胞的悲痛,但我们现在要铭记这些事实,继续前进。
We carry on because we have to. After all, this is still a time of great challenges for us to solve. We’ve got to grow jobs faster, and forge a stronger, more competitive economy. We’ve got to shore up our budget, and bring down our deficits. We’ve got to keep our people safe, and see to it that the American Dream remains vibrant and alive for our children and grandchildren.
前进,因为我们需要。毕竟,现在仍有很多的挑战等待我们去解决。我们需要让就业增长更快一些,铸就一个更强大,更具竞争力的经济体。我们需要削减我们的预算,将我们的赤字降下来。我们需要保障人民的安全,保证我们的子孙依然有鲜活的美国梦。
These are challenges I believe we can meet. And I believe we can do it in a way worthy of those who sent us here to serve. So as business resumes, I look forward to working together in that same spirit of common cause with members of Congress from both parties – because before we are Democrats or Republicans, we are Americans.
这些挑战我相信我们定能解决。我也相信我们可以通过一定的方式做到,而不辜负选择我们来为大家服务的人们的期望。因此,随着国会重新运作起来,我期待着与国会两党的所有本着共同事业精神的成员合作——因为首先我们是美国人,然后才是民主党人或共和党人。
And as we perform the work of this nation, my prayer is that we stay true to our words, and turn to those examples of heroism, and courage, and perseverance, to bring out the better in all of us.
当我们为国家效劳的时候,我祈祷我们能忠于自己的言行,向这些英勇无畏,充满勇气,不屈不挠的榜样们学习,为大家带来更美好的生活。
Thanks for listening, and have a great weekend.
谢谢聆听,周末愉快。 |