英语有关Pan的习惯用语(在线收听

   我们要学的第一个习惯用语是: out of the frying pan into the fire。Frying意思是“油煎”或者“油炸”,所以frying pan就是煎东西的平底锅。

  这个习惯用语由来已久,最早出现在十六世纪早期一名英国作家的笔下。他把情况越来越糟比喻成“放在平底锅上油煎的一条活蹦乱跳的鱼,跳出煎锅却掉进了熊熊炉火中”。这个比喻非常形像生动,用来夸张地描绘“逃脱小难,却遭大难”。
  例句-1:Sure, you convinced Mom to stop those boring violin lessons! But that makes it easier for her to send us to Sunday school. Don’t you realize we’ve jumped out of the frying pan into the fire?
  对,你的确说服了妈妈不让我们去上那些枯燥乏味的小提琴课了,但是这只会让她更有可能送我们去主日学校。你难道不明白我们这是跳出了油锅却掉进火坑了吗?
  刚才我们说过pan可以解释为“平底锅”,平底锅都有柄,也就是panhandle。然而panhandle也可以作动词,表示的意思是“在街上伸出手来向行人乞讨”,而panhandler就是指伸手乞讨的乞丐。
  例句-2: I love to travel by subway, but I’m afraid of those homeless people outside who often panhandle! Once one of them followed me until I gave him a dollar.
  我喜欢乘地铁,但是又怕地铁站外那些无家可归的人。他们常常伸手讨钱。有一次一个人紧跟我不放,直到我给了他一块钱才走。
  前面说过pan这个词也有盘子的意思。十九世纪的加州是人们实现黄金梦的宝地。淘金的人纷涌而至,他们用铁盘从河床上舀起泥砂,晃动盘子,泥砂随水流去之后,如果运气好盘上会出现留下的金灿灿的颗粒。那就是淘金成功了。也是随之产生了一个习惯用语: pan out,意为“取得成功,或者赚到钱”。
  例句-3:Most Americans dream of saving enough to buy a house and let their kids go to college. But that pretty much depends on how things pan outin life.
  美国人多半梦想存钱买房子并送孩子上大学,当然这两笔钱不是小数,所以能不能做到当然得取决于你是否能成功地赚到钱。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/151543.html