[00:02.76]Be someplace when something's happening. 当需要你的时候恰好能在那
[00:03.64]Be there first, hear it first. 早到,早知道
[00:07.12]- Something inside. - Something big. - 深入内部 - 还是重要部门
[00:08.28]- But do it up right. - Set it deep. Take your time. - 现在就开始吧 - 先打好基础,慢慢来
[00:13.68]Know your way out before you go in. 在你进去之前想好退路
[00:19.52]- You know what I think? - I think you like the idea. - 你知道我在想什么 - 我想你喜欢这个主意
[00:21.92]- I think you missed me. - I think you canceled my call. - 我知道你想我 - 我知道你取消了我的电话
[00:25.76]So, we're even. 好吧,扯平了
[00:41.12]DUKE: Yeah, copy that. 好的,就这样
[00:41.92]Okay, so you hold tight. 好的,你抓紧点
[00:44.08]No, we're just around the corner from you. 我们就在你附近的拐弯处
[00:46.96]I'll be standing by. 我随时待命
[00:50.96]- FETYOV: He's moving? - Yep. - 他行动了? - 恩
[00:53.36]So very simple, very basic, right? 很简单,很基础,对吗?
[00:55.72]The plan is good. It's up to him. 计划非常好,全靠他了
[00:58.68]He's got a great reputation. 他已经得到了很高的声誉
[01:00.10]Look, Garsik says the sky is falling in six days. 听着,Garsik说6天后一切都完了
[01:03.76]If you got a better idea, tell me now. 如果有好想法,告诉我
[01:07.84]Right. So get to work. 好的,现在去工作吧
[01:19.96](INDISTINCT CHATTERING)
[01:26.56]- Oh, my gosh. - (IN TENNESSEE ACCENT) Excuse me. - 哦,我的天啊 - 不好意思
[01:27.10]Look at this. I am so sorry. 看这个,实在抱歉
[01:33.88]Here I am, squeezing around, making a complete pig of myself. 我在这被挤死了,搞得一团糟
[01:39.04]Look at this. Are you... 看这个,你...
[01:41.96]I'm fine. Really. It's nothing. 我很好,真的,没事
[01:44.32]What was it before I got here? 你刚才喝的是什么
[01:47.04]Appletini. 马丁尼酒
[01:47.72]Well, that sounds good. Was it good? 哦,听起来不错,味道好吗?
[01:50.76]Yes, they're very good. They're great. 当然好,味道好极了
[01:53.88]We'll have two of those, please. 两杯,谢谢
[02:00.52]You coming or going? 你是刚来还是要走?
[02:01.60]Well, I woke up in Knoxville, I'm supposed to be sleeping in Belgium, 我一早在Knoxville,晚上本应在比利时
[02:06.20]and here I am in New York waiting for an Appleteen. 但现在我却在纽约等着马丁尼酒
[02:08.80]So, I guess I'm just not sure. 所以,我现在还不确定怎么回答
[02:14.84]- My daddy was from Tennessee. - You're kidding. Where? - 我爸爸来自田纳西州 - 你开玩笑呢吧,在哪?
[02:17.24]- Western part of the state. - Where? - 田纳西州西部 - 哪?
[02:20.80]Just a little town. It was actually named after our family. 一个小镇 确切的说是以我们家族命名的
[02:26.68](CHUCKLING) 在Bofferd
[02:26.96]You're not gonna make me guess, are you? 你不是让我猜吧?
[02:29.56]Bofferd.
[02:31.32]- Get out of here! - What? - 算了吧! - 什么?
[02:31.72]- Is this some kind of joke? - No. Not at all. - 不会是玩笑吧 - 没,当然不是
[02:35.72]I used to go fishing in Bofferd. I grew up in Darnum, next county over. 我过去在Bofferd钓鱼 我在Darnum长大,就是旁边的镇
[02:39.72]Well, that's my name! Bofferd. Barbara Bofferd. Here, look. 哇,那是我的名字,Bofferd Barbara Bofferd,看这
[02:43.76]Have a look. 看看
[02:47.76]RAY: Damn. 天啊
[02:49.12]Well, it's nice to meet you, Barbara. I'm Jimmy Tierney. 很高兴认识你,Barbara 我叫Jimmy Tierney
[02:53.60]- You don't seem like a Jimmy. - Well, actually it's James. - 你看起来不像Jimmy - 哦,其实是James
[02:56.00]Well, actually, it's Dr. Tierney. Would you excuse me? 确切点说,这是Tierney博士 不好意思
[03:01.64]Yeah, did you get them? 恩,你联系到他们了?
[03:05.64]Nobody there can help me out? 在那没人能去接我?
[03:10.64]What, and wait at the airport all night? 什么,在机场等整夜?
[03:11.40]BARTENDER: That's $26. 26美元
[03:13.76]No, no, no, no, no, no. It's not your fault. Okay, yeah. Thanks. 不,不,不,这不是你的错 哦,对,谢谢
[03:21.24]Travel problem? 旅行问题?
[03:23.24]Yep. 恩
[03:25.40]I'm a pediatric cardiologist. 我是一个儿科心脏病专家
[03:28.20]We're opening a clinic in Ethiopia, and my team's over there waiting for me. 我们要在埃塞俄比亚开个诊所 我的团队在那边等我
[03:33.24]I was supposed to fly to Brussels tonight and then on to Nairobi 我本该今晚就飞去布鲁塞尔,再转机去Nairobi
[03:36.12]but my ticket got scrambled. So, I got on a flight in the morning, 但是机票卖完了 所以只能明早赶过去
[03:41.12]but now they're telling me it's too late to get ticketed now, 但是他们现在告诉我说订票已经太晚了
[03:43.10]just to make sure I can get on the plane. 以确保赶上明天早上的航班
[03:43.80]so I'm gonna have to spend the night at the airport 所以我只能在机场过夜了
[03:48.56]Now, all you need is a flight to Brussels in the morning? 现在,你就是要一张早上去布鲁塞尔的机票吗?
[03:51.04]Honey, that's what I do for a living. 亲爱的,我就是干这个的
[03:55.36](CHUCKLES)
[04:03.28](SHUSHING) 我们要安静点,好吗?
[04:04.96]We have to be quiet, okay?
[04:05.68](GIGGLES)
[04:11.64]No peeking! You're peeking. 别偷看!你在偷看
[04:24.16]BARBARA: (LAUGHING) I can't believe I'm doing this. 真不敢相信我竟然做了这些
[04:51.28]DUKE: Back up. I want to see that one more time. 往后退,我想再看看那个
[04:52.76]PAM: Let's get it all in here. 我把它都放到了这里
[04:56.96]PAM: Passport or permit? DUKE: Right there! What does it say? 护照还是执照? 就这,上面写了什么?
[04:57.48]DUKE: What's that say? 什么意思
[04:58.16]PAM: Wait? Over here, or here? Read this one. 等等,这还是这? 看看这个
[04:58.88]I mean, why aren't we on three terminals? 为什么我们是三个终端?
[05:00.84]- I don't understand why we only have two. - PAM: How many eyes do you have? - 真想不通我们只有两个 - 你有几只眼睛? |