VOA双语新闻:日本灾难和中东动荡推高油价果(在线收听

  Crude oil prices are climbing as energy experts worry about the impact of the fighting between rebel and government forces, and the newly-imposed international no-fly zone, on Libya's oil production. Adding to the price volatility is continuing unrest in Bahrain, Syria and Yemen - along with speculation of increasing global demand.
  利比亚反政府武装和政府军之间的战斗以及禁飞区的设立让分析人士担心国际原油价格将持续攀升。此外,巴林、叙利亚和也门的动荡局势和日本的灾难进一步增加了原油市场的不确定性。
  In the Libyan oil port of Zwitina, northeast of Benghazi, burning fuel tanks underscore the damage to Libya's oil production - down from about 1.6 million barrels per day to less than 400,000.
  在利比亚班加西地区东北部的石油港泽维蒂纳,燃烧的油罐展示着利比亚石油生产遭遇的破坏。利比亚的原油日产量已经从平时的160万桶下降到不足40万桶。
  Shukri Ghanam, chairman of Libya's National Oil Corporation, says the country is desperate to get oil flowing again.
  舒可利?加纳姆是利比亚国家石油公司的总裁。他说,恢复原油生产是当务之急。
  "We will be even looking at giving direct contracts and direct blocks to companies from any country that is kind of willing and ready to come and work in the country," said Ghanam.
  加纳姆说:“我们可以考虑向愿意来利比亚开采的任何国家的任何公司提供直接的开采合同。”
  The disruption has resulted in sharply higher oil prices and renewed concerns that the unrest could spread to other oil producing countries in the Middle East.
  The earthquake and tsunami damage in Japan has only fueled more concern.
  日本最近发生的地震和海啸灾难给原油供应增添了更多的不确定性。
  In the country's northeast, the Fukushima nuclear crisis appears to be stabilizing, but analysts say Japan is likely to increase oil and gas imports to make up for the loss of power from the damaged nuclear facilities.
  在日本东北部,福岛核电站的危机令很多分析人士相信,日本会增加石油和天然气进口,以弥补核危机造成的电力短缺。
  Oliver Roth is a market strategist at Close Seydler Bank:
  克罗斯-塞德勒银行的市场分析师奥利佛?罗斯说:
  "The intervention in Libya right now doesn't play a big role in the focus of the financial markets," said Roth. "We are much more focused on the oil price and on Fukushima."
  “西方对利比亚的干预现在不是金融市场最关注的因素。我们更加关心油价和福岛核危机。”
  As a result oil prices remain extremely volatile.
  因此,油价目前处于剧烈波动状态。
  Jan Randolph at IHS Global Insight expects prices to trend higher.
  环球透视的能源市场分析师简?兰道夫预计,油价将持续攀升。
  "Demand is rising relative to supply and stretching supply," said Randolph. "That's why oil prices have moved up over the last few years, but the spiking is on top of this. And it adds what we call a counter-risk premium which is anything between 10 and 20 dollars on the oil price and that is very much related to the day-to-day events."
  她说:“需求的增长超过了供应,这是过去几年的大趋势。但我们现在看到的价格陡然上升建立在这种趋势之上,也就是业界所说的风险溢价。这个因素和短期突发事件紧密相连,往往使油价在趋势价位上再增加10到20美元。”
  For many in Japan, day to day has been anything but normal.
  对于很多日本居民来说,他们的日常生活由于汽油的短缺而陷入非常状态。
  "There are still concerns over the shortage of gasoline supplies," said a Japanese. "We are rationed 20 liters a person per day and sometimes have to wait four of five hours to get fuel. I am worried how that will be solved in the future."
  一位居民说,“汽油短缺很让人担心。我们现在的配额是每人每天20升。有时候我们排队加油要等四五个小时。我很担心这种局面不会在短期内改善。”
  Experts say oil prices are likely to hit $120 a barrel in coming months.
  Economists say that will lead to higher prices for food and gasoline - adding downward pressure to an already weak global recovery.
  专家说,未来几个月内,国际原油价格很可能会涨到每桶120美元。经济学家们认为,这将推动全球食品和汽油价格上涨,并因此威胁本已脆弱的全球经济复苏。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/03/159043.html