英语听力:听电影学英语-高校男生/历史男孩 13(在线收听

  [00:01.60]我会的 给他的生活一点阳光
  [00:07.02]就那回事
  [00:09.02]你怎么知道他会和你一起做?
  [00:13.42]你个骄傲的家伙
  [00:15.02]坎特博雷的天主教知道你这样说话吗?
  [00:20.90]我喜欢他 希望他也喜欢我
  [00:26.90]Irwin确实喜欢他 他从不多看其他人一眼
  [00:29.46]- 你怎么知道? - 因为我和他一样
  [00:30.86]在看Daken的时候目光相遇
  [00:36.10]可怜人
  [00:42.22]- 会过去的 - 是啊 这只是一个阶段
  [00:44.10]谁说我想就这样过去?
  [00:46.94]但是痛苦啊 痛苦
  [00:52.78]Hector会说这是唯一有价值的教育
  [00:55.62]我只是希望这个也可以打分
  [00:59.18]Crowther先生 剧院是你的兴趣之一
  [01:01.82]说说看
  [01:05.74]我对表演很有兴趣 我演过不同的角色
  [01:08.02]打断一下 不要提起剧院
  [01:12.74]可是 这是我所感兴趣的
  [01:14.74]Then soft-pedal it, the acting side, anyway. 那就弱化它 说说表演
  [01:15.18]Dons, most dons think the theater is a waste of time. 很多考官都觉得剧院是在浪费时间
  [01:20.38]Music is all right, though, isn't it? They don't frown on that. 可是音乐是无辜的 不是吗? 他们不会否认吧
  [01:20.70]No, you should just say what you enjoy. 是的 说你喜欢的事
  [01:23.02]- Mozart? - No. - 莫扎特? - 不
  [01:26.26]Everybody likes Mozart. Somebody more off the beaten track. Tippett, or Broekman. 每个人都喜欢莫扎特 来点特别的 比如 Tippett或者Broekman
  [01:31.10]- But I don't know them. - May I make a silly suggestion? - 但是我不不认识他们 - 我可以提个不情之请吗?
  [01:34.94]Why can they not all just tell the truth? 为什么他们不能实话实说?
  [01:39.58]I hesitate to mention this lest it occasion a sophisticated groan. 我很不情愿这样说 为了避免一些事故的牢骚
  [01:44.42]But it may not have crossed your minds, 但是可能你们未曾想过?
  [01:46.42]but one of the dons who interviews you may be a woman. 但是可能你们的面试官之一 是位女性
  [01:50.14]I'm reluctant at this stage in the game to expose you to new ideas 我不知是否应该给你们讲一讲
  [01:52.54]but, having taught you all history on a strictly non-gender orientated basis, 但教了这么多无性别歧视 基础上的历史
  [01:58.14]I just wonder whether it occurs to any of you how... dispiriting this can be. 我就是怕这会发生在你们身上 那会多么...令人沮丧
  [02:06.02]- Am I embarrassing you? - A bit, Miss. - 我让你们难堪了吗? - 有一点  夫人
  [02:10.66]It's not our fault. It's just the way it is. 这不是我们的错 事情原本就是这样
  [02:14.26]"The world is everything that is the case." It's Wittgenstein, Miss. "世界就是所有为真的一切" Wittgenstein说的 夫人
  [02:16.66]Yes, yes, I know it's Wittgenstein, thank you. 是的 我知道是Wittgenstein说的 谢谢
  [02:21.78]Can you for a moment imagine how depressing it is 你是否可以抽空想想 教上五个世纪的性歧视史学
  [02:27.06]to teach five centuries of masculine ineptitude? 是多么让人失望的事情?
  [02:32.58]Why do you think there are no woman historians on TV? 你知道为什么电视上从来没有 女史学家吗?
  [02:35.90]- No tits! - Hit that boy! - 因为没有乳头 - 掌嘴!
  [02:36.94]- Hit him! - Sir, you can't, sir. - 揍他! - 老师 你不能这样做
  [02:38.98]I'll tell you why! 我来告诉你原因
  [02:42.90]Because history's not such a frolic for women as it is for men. 因为对于女性 史学从来都不像 对男性那样好玩
  [02:46.10]Why should it be? They never get round the conference table. 为什么? 她们从来就没有一席之地
  [02:48.02]In 1919, for instance, they just... arranged the flowers, 比如在1911年 她们就是收拾花草
  [02:52.82]then gracefully retired. 然后体面的退休
  [02:56.14]History is a commentary 历史是一种...
  [02:58.46]on the various and continuing incapabilities of men. 永远是关于形形色色的 男人的无能评论
  [03:08.38]What is history? 历史是什么?
  [03:10.94]History is women following behind... with a bucket. 历史就是女性提着篮子尾随
  [03:22.90]Erm... Rudge. Rudge
  [03:29.94]Now, how do you define history, Mr. Rudge? Rudge先生 你对历史怎么看?
  [03:32.54]Can I speak freely, Miss? 我可以畅所欲言吗 夫人?
  [03:35.54]- Without being hit? - I will protect you. - 而不用挨打? - 我会保护你的
  [03:42.74]How do I define history? 我如何看待历史?
  [03:45.42]It's just one fucking thing after another. 就是一件又一件该死的事
  [03:51.78]I see. And why do you want to come to Christ Church? 我知道了 那为什么你要去基督教堂?
  [03:57.82]It's the one I thought I might get into. 那是我会做的事情
  [04:01.58]No other reason? 没有其他原因?
  [04:02.60]Do you like the architecture, for instance? 比如说 你喜欢建筑学吗?
  [04:06.78]But they'll ask me about sport, won't they? 但他们不会问问体育吗?
  [04:08.02]If you're as uncommunicative as this, they may be forced to. 如果你像这样无法沟通的话 他们可能被逼着那样做
  [04:12.94]The point is, Rudge, even if they want to take you on the basis of your prowess on the field, Rudge 关键是 即使他们要因你赛场上的神勇录取你
  [04:16.98]you have to help them, at least pretend there are other considerations. 你必须帮助他们 至少假装出 你还有其他的可取之处
  [04:19.54]Look, I'm shit at all this. Sorry. 听着 我对这个不擅长  抱歉
  [04:26.62]If they like me and they want to take me, 如果他们喜欢并且要录取我
  [04:28.66]they'll take me because I'm dull and ordinary. 只能因为我很无聊而普通
  [04:33.82]I'm no good in interviews, but I've got enough chat to take me round the golf course, 我不擅长参加面试 我说的够多了 要去上高尔夫课了
  [04:39.42]and maybe there'll be someone on the board who wants to go around the golf course. 也许考官中也有人热衷于此呢?
  [04:44.22]I may not know much about Jean-Paul Sartre, 我对让 保罗 萨特可能所知不多
  [04:44.70]but I've got a handicap of four. 但我可以让谁4杆
  [04:47.86]Where have you heard about Sartre? 你怎么知道萨特?
  [04:53.30]- He was a good golfer. - Really? - 他是个不错的高尔夫手 - 真的吗?
  [04:56.46]I never knew that. Interesting! 有意思! 我还没听说过
  [05:00.58]Peter, how did you know Sartre was a golfer? Peter 你怎么知道萨特是个高尔夫球手?

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyygxns/159544.html