VOA双语新闻:记者亲历:班加西市民宁静而紧张的生活(在线收听

  The fighting in Libya has devastated coastal cities in the central part of the country, but life in parts of the rebel-controlled east has settled into some measure of uneasy calm.
  利比亚的战火给中部沿海城市造成重创,不过,在反政府武装控制的东部部分地区,生活却恢复了某种程度的宁静,当然,宁静之中仍然透着紧张。
  It is market day at Findiq Market, Benghazi’s largest vegetable market. Business is good despite fighting a few hundred kilometers away.
  虽然二百公里外战火隆隆,但是反政府武装重镇班加西最大的蔬菜市场芬迪克市场却生意兴旺。
  Raja Salem has come shopping with her husband, Ahmed. She says tensions here have eased considerably since opposition forces consolidated control of this city of 800,000 people.
  拉贾.萨勒姆和丈夫艾哈迈德一起来菜市场买东西。她说,自从反政府武装巩固了对班加西的控制后,城里的紧张气氛已经缓和了很多。班加西一共有80万人。
  She says most things are available in the market, but some things are missing. There is a shortage of fruit and the prices are higher.
  萨勒姆说:“市场上多数东西都买得到,不过有些东西不见了。水果缺货,价钱也高了。”
  Abdullah Mohamed owns a tire shop. He says almost everything is available nowadays. But with pro-Gadhafi forces attacking cities less than 200 kilometers away, security is the biggest concern.
  阿卜杜勒.穆罕默德是一家轮胎店的业主。他说,目前几乎什么都不缺。但是由于卡扎菲的军队在炮轰不到200公里远的城市,安全问题是最大的担心。
  "Just the threat, because people are afraid of any attack from… you know [pro-Gadhafi forces]," Mohamed explained.
  他说:“这是一种威胁,因为大家害怕他们随时会来袭击。”
  A few weeks ago, the mood was desperate as troops loyal to Libyan leader Moammar Gadhafi entered the city.
  几个星期前,效忠利比亚领导人卡扎菲的部队攻入了班加西,城里的气氛紧张绝望。
  Fearing a possible massacre, Western governments launched air strikes against pro-Gadhafi planes and tanks. And the opposition forces pushed the Gadhafi troops out of the city.
  因为担心会发生屠城事件,西方政府发动空袭,打击卡扎菲的飞机和坦克。反政府军随后把卡扎菲部队赶出了城。
  The fighting caused hundreds of thousands of foreign workers to flee Libya. Shop owner Majdi Abdelmonem is from Egypt. He has stayed on but, he says, everyone is afraid.
  战火导致几十万外国工人逃离利比亚。而来自埃及的店主阿卜杜勒.穆奈姆却留了下来。但是他说,人人都提心吊胆。
  He says all foreign nationals, not just the Egyptians, were scared after Gadhafi said in a speech that the foreigners were nothing. They were not human. So we were all afraid that we would be massacred.
  穆奈姆说:“原因是卡扎菲造成的恐惧。因为他说,叛军只是一群老鼠,他会烧焦这片土地。他不热爱他的国家,想要毁掉它。”
  The estimated two million foreign workers provide a great deal of the manpower in Libya whose population totals only six million. Because of their flight, many shops and factories are now closed.
  外国人为利比亚提供了大批劳动力。由于外国人都逃走了,许多商店和工厂现在已经关闭。
  Ulrich Reuter is part owner of an engineering firm that was building a water reservoir and cell phone towers in Libya.
  乌尔里希.罗伊特是一家工程公司的共同业主,这家公司原来正在利比亚修建一个水库和一座手机信号塔。
  "For us, our business is stopped at the moment," noted Reuter. "Most of our young people are involved in the fighting and actually we cannot operate any business now."
  罗伊特说:“我们的生意现在已经停下来了。我们的许多年轻人都去参加战斗了。事实上,我们任何生意都经营不下去了。”
  Despite the uncertainty, life goes on. The markets are stocked mostly with products from neighboring Egypt. And businessmen like Reuter plan to stay.
  尽管局势难测,罗伊特还是打算留下来。
  "We have to see now how this will come to an end," added Reuter. "And I think after this there will be a lot of work to rebuild country. You have seen the streets here, you have seen the infrastructure. There is a lot of need."
  He says first the new government and institutions must be established.
  他说,首先,必须建立起新的政府和机构。然后他的公司就会有许多重建项目和生意机会了。
  The interim council governing eastern Libya has exported its first tanker of 100,000 barrels of crude oil.
  It has announced the heads of its petroleum company and central bank. And it says it is consulting with local businessmen on establishing letters of credit so they can resume importing goods.
  But with the fighting still raging a few hundred kilometers away, local businessmen say it will be some time before they can re-open their shuttered enterprises and start to revive the economy and put people back to work.

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/04/160548.html