英语听力:VOA双语新闻—叙利亚军方在德拉加强兵力(在线收听

  After a bloody day of anti-government protests Friday in which say at least 62 people were reported killed, eyewitnesses said Saturday that Syrian tanks and helicopters had entered the southern city of Daraa, where the uprising began six weeks ago. ?Syrian activists say six people were killed Saturday, after the military and snipers opened fire on civilians. Activists say a woman and her two daughters were among those killed when a tank shell hit their home.
  叙利亚星期五爆发了一整天的反政府流血抗议,至少有62人被杀。目击者星期六说,叙利亚坦克和直升飞机进入南方城市德拉,这里是六星期前起义爆发的地点。
  The dead in Daraa appeared to go unburied as residents stayed indoors, afraid of what witnesses said were at least two dozen military vehicles, including tanks and helicopters, that had entered the city.
  在德拉市,死者的遗体看来都没有被埋葬,居民们都因为害怕而躲在屋内。目击者说,包括坦克在内的至少二十多辆军车,以及直升机开进了这个城市。
  It has become increasingly difficult to reach residents in the sealed off town since Monday when the government of President Bashar al-Assad first sent the military in to crush the protests. But Khaled El Ekhetyar, a Syrian activist based in Beirut, was able to contact some residents in Daraa Saturday.
  从星期一以来就非常难和这个被封锁城市内的居民取得联系。阿萨德总统的政府从星期一开始派遣军队进入这个城市镇压当地的抗议行动。但是在贝鲁特的叙利亚活动人士阿赫泰尔星期六还是与某些德拉居民取得了联系。
  He tells VOA they said the town is under heavy shelling. El Ekhetyar said residents told him that the Syrian army is also targeting refrigerator trucks which are being used as makeshift morgues.
  他告诉美国之音,居民们说,这个城市处于枪炮重击之下。阿赫泰尔说,居民还告诉他,叙利亚军队也把打击目标集中在冷冻车上,这些车辆被暂时用来存放尸体。
  "They said that the army actually are targeting those [trucks] just to erase any evidence of the crime. Because if they get rid of the bodies nobody would know that anybody was killed," he said.
  他说:“他们说:政府军把打击目标指向那些车辆,实际上是想销毁罪证。因为如果他们毁尸灭迹,就没人知道有人被杀害了。”
  He added that witnesses say there are also serious shortages of basic necessities and services. "The humanitarian situation is really miserable. They lack flour, water, medications, gas, fuel, even bread. Everything," said Ekhetyar.
  他还说,那里还严重短缺日用品和服务项目。他说:“人道形势实在很悲惨。他们缺乏面粉、水、医药、煤气、燃油甚至面包。什么都缺。”
  On Friday, tens of thousands of people took to the streets nationwide, including in the capital Damascus, shouting anti-government slogans. In several places, the government used violent means to disperse them leading to numerous casualties.
  星期五,全国各地成千上万的人上街游行,其中包括首都大马士革的民众,他们呼喊反政府口号。叙利亚政府在一些地方采用暴力手段驱散民众,导致多人受伤。
  Syrian authorities blame armed gangs and infiltrators supplied with weapons from Lebanon and Iraq for inciting the protests. The Assad regime claims its military crackdown is intended to protect citizens.
  叙利亚当局指责武装团伙和潜入叙利亚境内的人,使用黎巴嫩和伊拉克为他们提供的武器,挑起了抗议行动。阿萨德统治集团声称,政府军的镇压行动意在保护公民。
  But human rights groups say more than 500 demonstrators have been killed since the uprising began on March 15 and the U.N. Human Rights Council has ordered an investigation into the violence.
  但是人权团体说,自从这波起义行动从3月15号开始以来,已经有五百多名示威者被杀。联合国人权理事会下令调查这些暴力行动。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/05/160672.html