胡敏读故事记单词 我的家人中(在线收听

  [00:00.00]macro--manipulate A majestic opportunity
  [00:02.85]一次绝好的机会
  [00:05.69]No one manipulated Scott in any way,
  [00:09.17]没入对斯科特有任何操纵,
  [00:12.64]he just wanted to step out of the mainstream and do something courageous.
  [00:15.48]他只是想离开主流,做一些显示胆量的事情。
  [00:18.31]He knew the majority of people in the mall thought he was a fool,
  [00:21.24]他知道商城里大多数人都认为他是个傻瓜,
  [00:24.16]obviously struck by some mania for recognition.
  [00:26.64]明显患有某种出名狂热症。
  [00:29.13]Ever since
  [00:31.05]但自从
  [00:32.97]the opportunity for a volunteer to do the stunt had manifested itself,however,
  [00:36.19]出现了一次自愿表演特技的机会,
  [00:39.42]Scott knew that he would do it.
  [00:41.23]斯科特就知道自己可以露一手。
  [00:43.05]He maneuvered through the crowd anyway to make his way forward
  [00:46.17]他用策略穿过人群走向
  [00:49.29]to the makeshift tower.
  [00:50.96]临时搭建的塔楼。
  [00:52.64]When he got there a group of mainstream lawyers mandated
  [00:56.18]来到塔楼,一群主流律师批准
  [00:59.72]that he fill out several forms required by managerial staff.
  [01:02.59]他填几份管理人员要求填写的表格。
  [01:05.46]This was mandatory for them as it was all that protected them
  [01:08.48]对他们来说,这些表格是必须填的它们将是他们的护身符。
  [01:11.50]if Scott got hurt and came at them with malice later with a lawsuit.
  [01:14.53]因为一旦斯科特受伤,满怀怨恨地找他们打官司.
  [01:17.56]When he had finished signing Scott greeted the maintenance staff standing nearby.
  [01:20.59]签完字后斯科特朝站在旁边的维修人员打了下招呼。
  [01:23.62]They had built the thing and he hoped they had done it well.
  [01:25.89]他们搭建了这座塔楼,斯科特希望他们干得漂亮。
  [01:28.16]Then he started climbing.
  [01:29.99]接着,他开始了攀登。
  [01:31.82]"When he got to the top Scott looked around
  [01:34.60]爬到楼顶时,斯科特眺望四周,
  [01:37.38]and yelled that the view was magnificent!
  [01:39.42]高喊景色太美了!
  [01:41.46]It was great seeing the mall from a macro view.
  [01:43.68]从宏观角度看这座商城实在太棒了!
  [01:45.90]The crowd laughed nervously.
  [01:48.19]人们紧张地笑着。
  [01:50.47]Then Scott jumped. He floated through the air,
  [01:53.59]然后斯科特纵身一跳,他在空中飘着,
  [01:56.72]fell through three burning hoops
  [01:58.64]穿过三个燃烧的大铁环
  [02:00.56]and landed on a large cushion in the middle of the mall!
  [02:02.92]最后落在商城中央的大垫子上!
  [02:05.28]As he stood up,okay, the crowd thought he looked majestic and roared in approval.
  [02:09.52]他站了起来,好极了,人们觉得他看起来很伟大并对他高声称赞起来。
  [02:13.75]They could not maintain silence any longer;Scott was a hero.
  [02:16.69]他们无法再保持沉默,斯科特成了英雄。
  [02:19.62]The next part of the performance,a magic show,
  [02:22.90]接下来进行的是魔术表演,
  [02:26.18]continued as he walked back into the crowd
  [02:28.51]斯科特朝人群中走去。
  [02:30.83]Scott immediately noticed
  [02:33.35]他立刻注意到
  [02:35.87]the manifestation of a number of pretty girls at his side.
  [02:38.45]有几位漂亮姑娘出现在他身旁。
  [02:41.02]They had noticed the magnitude of Scott's bravery
  [02:43.30]她们目睹了斯科特的英勇程度,
  [02:45.59]and were fighting for his attention.
  [02:47.63]正争先恐后地吸引他的注意力。
  [02:49.67]That had really been his goal all along.
  [02:52.24]这就是斯科特一直以来奋斗的目标。
  [02:54.81]manor--mattress The massacre's manuscript
  [02:59.04]记载大屠杀的手稿
  [03:03.28]"This room was the site of the massacre. "
  [03:05.61]这个房间就是大屠杀的遗址。"
  [03:07.95]"The guide said as he entered the largest room in the mansion.
  [03:10.58]导游一边走进豪宅最大的房间一边解释道,
  [03:13.20]"If you will all look over there on the mantle,
  [03:15.83]“如果大家看那边的那个覆盖物,
  [03:18.45]you will be able to see the manuscript about the event.
  [03:20.74]你就能看到记载这一事件的手稿。
  [03:23.02]It was just found last year in a mattress.
  [03:25.09]这份手稿是去年在一个床垫里发现的。
  [03:27.15]Now some people believe that the tale was manufactured,
  [03:29.72]现在有些人认为书中的故事是虚构的,
  [03:32.30]but several key events have been confirmed in other places;
  [03:34.87]但其中几个重要事件已在其他地方得以证实,
  [03:37.44]various neighboring manors mentioned still exist,
  [03:40.07]而手稿中提及的附近几所庄园依然存在,
  [03:42.69]maritime records confirm the storm and city records confirm
  [03:45.72]海事记录证明了当时确有一场大风暴城市记录则证实
  [03:48.75]the all-city masquerade ball that followed a marathon.
  [03:51.39]当时曾举行马拉松比赛,之后又进行了一场全市市民参加的化妆舞会。
  [03:54.03]So we believe that it is authentic."
  [03:55.95]所以我们相信这部手稿是真的。”
  [03:57.87]"I read in a travel manual"
  [03:59.95]我曾在一本旅游指南中读到,
  [04:02.02]that the author of the manuscript was the maternal
  [04:06.70]uncle of the Captain's first mate."
  [04:08.83]手稿的作者是船长大副的母系叔叔。"
  [04:10.96]Said a massive woman standing next to a beautiful marble statue.
  [04:13.83]一位站在一尊美丽的大理石雕像旁的大块头女人说道,
  [04:16.71]"He was only one of a few survivors."
  [04:18.78]"他只是几位幸存者之一。"
  [04:20.86]"Yes,there were some notes written in the margins"
  [04:23.24]是的,手稿页边空白处写下的一些注解
  [04:25.61]that led researchers to believe that.
  [04:27.59]让研究者们相信他就是这本书的作者,
  [04:29.56]But the level of mastery of English
  [04:31.92]但书中对英语的精通程度
  [04:34.29]leads others to believe that someone else wrote this masterpiece.
  [04:37.07]又让其他人觉得这部杰作是出自他人之手,
  [04:39.85]They think that the notes about the first mate were written by someone else."
  [04:42.67]他们认为关于大副的注解是由别人写的。"
  [04:45.49]"What is this area marked over here?"
  [04:47.46]"这边做了记号的地方是什么?"
  [04:49.44]Asked a young woman
  [04:50.91]一个年轻女人问道,
  [04:52.39]who was actually related to the heirs of the mansion through matrimony.
  [04:55.17]此人因为婚姻关系与这座豪宅的继承人实际上是亲戚。
  [04:57.95]"That is an investigators research matrix."
  [05:00.19]那是一位调查者的研究模型。
  [05:02.42]He thinks that there are bloodstains there and he is meticulously taking samples.
  [05:05.68]他认为那里有血迹,正在谨慎地采集样本。
  [05:08.95]Now,if you will all follow me
  [05:10.92]好啦,如果大家跟我来,
  [05:12.89]I will show you to the basement where the remains of 56 people have been found."
  [05:16.13]我会带你们去地下室看看,那儿发现了56具尸体的遗骸。"
  [05:19.37]mature--memorandum A new medium
  [05:24.09]新媒介
  [05:28.80]When Barry ceased to be melancholy people began to wonder.
  [05:33.07]当巴里不再忧伤时,人们倒开始有些惊讶了。
  [05:37.35]Then he started whistling a melody that sounded medieval.
  [05:40.01]然后他开始用口哨吹起一支听起来颇具中世纪风格的曲子。
  [05:42.67]He had always seemed mediocre to women in the office,but something had changed;
  [05:46.06]在办公室女同事眼里,巴里总是显得平庸,但现在却大不一样了:
  [05:49.44]Barry seemed more mature.
  [05:51.11]巴里看起来更成熟了。
  [05:52.78]Several secret memorandums even passed between a few,
  [05:55.30]几位同事间甚至流传着几份秘密的备忘录,
  [05:57.83]challenging someone to pursue Barry.
  [05:59.89]挑战某个人去追求巴里。
  [06:01.95]Cathy was the first one brave enough to venture into the maze of his laboratory.
  [06:04.93]卡西第一个有足够的勇气进入他那迷宫一样的实验室。
  [06:07.91]She had decided to use any means possible to get a date with Barry,
  [06:10.85]她已打定主意用尽一切办法与巴里约会,
  [06:13.79]even if it meant walking into the lab that stunk so much
  [06:16.82]就算得走进那臭气熏天的实验室也无所谓,
  [06:19.85]from all the materials that were being melted there.
  [06:22.07]一大堆东西正在那里熔化,所以臭得要命。
  [06:24.29]What he was melting she didn't know,
  [06:26.72]巴里在熔化什么她并不清楚,
  [06:29.15]but she heard his melodious whistle and walked around a wall to find him.
  [06:32.39]但她听到了他悦耳的口哨声,便绕过一面墙去找他。
  [06:35.62]Suddenly she found herself standing in a beautiful meadow.
  [06:38.45]突然,她发现自己站在一个美丽的牧场上。
  [06:41.27]A medium-sized dog bounced up to her and knocked her down.
  [06:44.10]一只中等个头的狗朝她冲了过来,把她撞倒在地。
  [06:46.94]"Oh, sorry.I' m sure he didn't mean to do that."
  [06:49.51]噢,对不起。我想他不是有意要撞你的。
  [06:52.08]"Barry said when he saw her with a smile.
  [06:54.07]巴里看到她微笑着说,
  [06:56.05]"I was wondering when someone would discover my new secret."
  [06:58.42]"我刚才还在想究竟什么时候才会有人发现我的新秘密。"
  [07:00.78]"Where are we?" Cathy asked.
  [07:02.66]"我们在哪儿?"卡西问道。
  [07:04.54]"Welcome to
  [07:05.82]欢迎参观
  [07:07.10]the first mechanism that uses media to alter the mechanics of perception.
  [07:10.33]第一个使用媒介来改变感觉结构的装置。
  [07:13.55]You are actually still in my office,
  [07:15.47]你实际上还在我的办公室里,
  [07:17.39]but when you walked through a new medium I developed in my lab
  [07:19.92]但当你走过我在实验室研制出的一种新媒介时,
  [07:22.44]you were quickly measured and added to this alternate reality.
  [07:25.37]你很快被测量并被加进这种交替现实中。
  [07:28.31]I added the dog for maximum effect.
  [07:30.29]我加了这条狗,以获得最大的效果。
  [07:32.26]Did it feel like you really fell down?
  [07:34.19]"你刚才真的觉得自己摔倒了吗?"
  [07:36.12]"Yes, you mean I didn't?"
  [07:37.89]"是的,你是说我并没有摔倒吗?"
  [07:39.65]"Nope,you are actually still standing in one place."
  [07:42.17]没有,你实际上还站在一个地方。
  [07:44.69]The insides of this new world are enormous but your body never moves. "
  [07:47.67]这个新世界的里面是巨大的,但你的身体从来没有移动。"
  [07:50.65]menace--microcosm A mercenary microbe
  [07:56.03]惟利是图的微生物
  [08:01.41]A quiet meteorologist first noticed the microbe menace.
  [08:04.34]一位沉默寡言的气象学家首先注意到了细菌威胁。
  [08:07.26]He was doing research on a new bizarre weather pattern hitting the metropolis
  [08:10.40]他正在研究一种袭击大都市的古怪天气
  [08:13.53]when he noticed something strange about the used to measure temperature.
  [08:16.95]忽然注意到用来测温度的水银有些奇怪:
  [08:20.38]It was changing colors.
  [08:22.35]水银在变颜色。
  [08:24.32]He called his mentor in and began a messy experiment
  [08:27.55]他叫来了导师,二人手忙脚乱地做起了实验,
  [08:30.77]that eventually showed a micro mercenary bacterium.
  [08:33.55]终于弄明白有一个惟利是图的微小细菌。
  [08:36.34]They quickly set up a microcosm of the surrounding environment
  [08:39.17]他们很快设置了一个周围环境的微观世界,
  [08:42.00]to see the effect of the microbe on animals and plants.It was devastating.
  [08:46.13]以便观察该细菌对动、植物的影响。影响是毁灭性的。
  [08:50.26]They immediately sent a message to the local officials.
  [08:52.69]他们立刻给地方官员发送了一条消息。
  [08:55.12]The officials brought in scientists to conduct more meticulous tests.
  [08:57.95]官员们请来了科学家,进行了更为严谨的测试。
  [09:00.79]They examined the metabolism of the microbe,
  [09:02.92]他们研究了这个微生物的新陈代谢,
  [09:05.04]searched for some methodology to destroy it
  [09:07.23]寻找某种方法来摧毁它,
  [09:09.41]and applied all of their mental capacities to finding a cure.
  [09:12.03]并且绞尽脑汁寻找对策。
  [09:14.66]They found nothing other than incredibly fast metabolic defense mechanisms.
  [09:18.04]但除了发现它那以惊人速度新陈代谢的抵抗机制外,他们一无所获。
  [09:21.42]One city official asked what this microbe could do to the metropolitan area.
  [09:25.05]一位城市官员问这个微生物对大城市会有什么影响,
  [09:28.69]The most renowned scientist answered in a metaphorical fashion
  [09:31.66]一位最有名的科学家用隐喻的方式回答
  [09:34.64]that it could merit the end of the world.
  [09:36.71]说它的影响应该是世界末日的来临。
  [09:38.77]Not wanting to upset the mentality of the public,however,
  [09:41.43]但是,为了不搅乱公众的心态,
  [09:44.10]the officials and experts decided to call for
  [09:46.47]官员们和科学家们决定搞一次
  [09:48.85]a merger of all research fields to conduct more tests.
  [09:51.58]所有研究领域的合并,进行更多的测试。
  [09:54.31]"That won't be necessary." The meteorologist said.
  [09:56.49]"那倒没有必要,"气象学家说道:
  [09:58.67]"Look at this chart."
  [10:00.11]请看这个图表,
  [10:01.55]The microbe came with this weather pattern that I had never seen before.
  [10:04.33]这种微生物出现时的天气是我从未见到过的,
  [10:07.11]That pattern is almost over.
  [10:08.99]现在这种天气几乎要结束了。
  [10:10.87]I would bet my life that this microbe disappears when it is gone."
  [10:13.46]我敢拿我的生命打赌天气一变,这个微生物也会随之消失。"
  [10:16.05]He was right.
  [10:17.63]果然不出他所料,
  [10:19.21]And the microbe and weather pattern were never seen again,at least not so far.
  [10:22.59]后来再也没有看到过那种微生物和那样的天气,至少到现在还没有看到过。
  [10:25.97]middling--mission A milestone for missiles
  [10:28.65]导弹发展史上的里程碑
  [10:31.33]The mission was doomed from the start.
  [10:33.81]这次任务从一开始就注定要失败。
  [10:36.29]But the,millannium was approaching
  [10:38.42]但是千年就要到来,
  [10:40.55]and the majority of scientists
  [10:42.48]大多数科学家都说
  [10:44.41]said that a milestone had been passed in the development of middling  missiles;
  [10:47.54]已经跨越了中程导弹发展史上的一个里程碑,
  [10:50.66]tests should begin immediately.
  [10:52.70]导弹测试刻不容缓。
  [10:54.73]After a former minefield had been cleared
  [10:56.76]一个旧雷区被清理掉
  [10:58.78]and made to resemble a miniature city,
  [11:00.71]并被改造得像一座缩微城市之后,
  [11:02.65]all participants gathered at the test site.
  [11:04.87]所有参与者都聚集到测试现场。
  [11:07.09]It was a mild day with only a minimal threat for rain,
  [11:09.57]那天天气温和,下雨的可能性极小,
  [11:12.05]but it was perfect for testing.
  [11:14.09]这种天气进行导弹测试是再好不过了。
  [11:16.13]After a flock of migrating birds had flown by,
  [11:18.91]一群迁徙的鸟儿飞过去后,
  [11:21.69]the controller said "T minus 10 counting, 10,9,8,7,6,5,4,3,2,1, ignition!"
  [11:29.12]控制台喊道:"减10倒计时开始。10,9,8,7,6,5,4,3,2,1,点火!"
  [11:36.55]The missile took off.
  [11:37.98]导弹起飞了。
  [11:39.40]As it soared through the air everyone held his or her breath.
  [11:42.04]随着导弹直冲云霄,每个人都屏住了呼吸。
  [11:44.68]It landed and a huge explosion shook the earth.
  [11:47.32]导弹降落了,巨大的爆炸声震得山摇地动。
  [11:49.96]After several minutes had passed the experts stepped out to see what had happened.
  [11:53.13]几分钟过后,专家们出来了解情况。
  [11:56.30]It was a miracle!
  [11:57.74]真是一个奇迹!
  [11:59.18]The bomb had hit only the building that had been targeted
  [12:01.70]炸弹只击中被瞄准的建筑物,
  [12:04.22]and there was no debris anywhere! It had been vaporized!
  [12:07.05]四周连一片残骸都没有!那座建筑物被蒸发了!
  [12:09.89]But they had misjudged the situation.
  [12:12.21]但是他们对形势做出了错误的判断。
  [12:14.54]Suddenly all of the surrounding structures that mimicked a city
  [12:17.51]突然,四周所有呈现城市形象的建筑
  [12:20.49]collapsed into basic minerals.
  [12:22.32]轰然倒塌,
  [12:24.15]Luckily there were no mishaps and everyone was safe.
  [12:26.93]只剩下一堆基本的矿物质幸好没有灾难发生,大家都安然无恙。
  [12:29.71]But the scientists moaned in misery; it had failed!
  [12:32.09]但科学家痛苦地呻吟:失败了!
  [12:34.47]The minority,who had always held that it wouldn't work,
  [12:37.66]那些一向认为会失败的少数派
  [12:40.84]were arrested and taken away. Several days later they were released
  [12:44.07]被抓走了。几天后,他们又被放了出来。
  [12:47.29]"You misapprehended us!Why?" They asked.
  [12:49.63]"你们误解我们了!为什么?"他们问道
  [12:51.97]"We had to make sure that no miscellaneous information would get out to the press."
  [12:55.25]"我们必须保证没有乱七八糟的消息传到媒体上。"
  [12:58.53]The majority replied.
  [13:00.11]多数派回答道,
  [13:01.69]"This was only a minor failure."
  [13:03.57]这只是一次较小的失败
  [13:05.45]We'll try again next year
  [13:07.33]明年我们还要再试一次,
  [13:09.21]and we didn't want your complaints to jeopardize our funding!
  [13:11.75]我们不希望你们的抱怨危害我们的筹款工作。
  [13:14.28]If you say anything in the future
  [13:16.11]如果你们今后还要说三道四,
  [13:17.94]we will miniaturize your stature and end your careers!
  [13:20.86]"我们就微缩你们的身材,让你们的事业也完蛋!"

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/huminreadstory/16310.html