胡敏读故事记单词 我的家人下(在线收听

  [00:00.00]mitigate--monster A full-blown drunk
  [00:02.85]一个彻头彻尾的酒鬼
  [00:05.69]Dick moaned.He had no mobility in his body and momentary dizziness.
  [00:09.87]迪克呻吟着。他不仅身子动弹不了,还伴有短暂的眩晕,
  [00:14.05]So he rested a little longer.
  [00:15.93]于是他又歇了一会儿。
  [00:17.82]When he got enough momentum to get up, however,
  [00:20.34]但当他有足够的冲力站起来时,
  [00:22.86]he quickly monitored his situation.
  [00:24.93]他很快就控制了局面。
  [00:27.01]Yep,he had failed last night to drink in moder ation.
  [00:29.53]是的,他昨晚又没能节制酒量。
  [00:32.05]A mixture of gin, whisky and rum could be smelled in his breath.
  [00:35.08]他的呼吸散发着杜松子酒、威士忌和朗姆酒的混合味道。
  [00:38.11]"A modification in plans." He had said to his wife."
  [00:40.75]我只是在计划上做了一点儿更改,"
  [00:43.39]"Just a modest level of drinking,okay?"
  [00:45.57]"喝得不太多,可以吧?"
  [00:47.75]But she could see what mode he was in,
  [00:50.34]但她知道丈夫处于什么样的状态,
  [00:52.92]ignored his ongoing monologue and went back to the tiny module they lived in
  [00:56.25]便不理会他喋喋不休的独白,回到他们住的巴掌大的房间,
  [00:59.59]to get away from the monster that she had married.
  [01:01.86]不想看见她嫁的这个恶魔。
  [01:04.13]There wasn' t a single molecule of compassion left in her.
  [01:07.11]她的心中连一丁点儿的怜悯都没有了。
  [01:10.09]He hadn't noticed the moisture in her eyes or even her departure.
  [01:13.27]他没有注意到她两眼泪汪汪,甚至连她走了都不知道。
  [01:16.46]It was actually quite momentous that she left.
  [01:19.09]实际上,她的离开意义重大。
  [01:21.71]She had endured their monotonous marriage much too long.
  [01:24.44]她忍受这单调的婚姻已经太久了。
  [01:27.17]She kept blaming it on mitigating circumstances.
  [01:29.65]她总是将一切不快归咎于一些可使丈夫罪行减轻的情节,
  [01:32.13]But now she had finally modified her view enough to understand
  [01:35.01]但现在她终于改变了看法,明白了
  [01:37.88]that he was not a moderate alcoholic, but a full-blown drunk!
  [01:40.91]丈夫不只是普通的好酒贪杯,而是个彻头彻尾的酒鬼!
  [01:43.94]And now he was on his own.
  [01:45.61]现在他就自己管自己吧!
  [01:47.28]Back in the alley Dick was still trying to get mobile.
  [01:50.25]回到巷子里,迪克还在努力挪动着。
  [01:53.21]He kept falling down, however,and eventually decided to just sleep it off.
  [01:57.09]但他不停地跌倒,最后干脆决定躺在地上,一睡了之。
  [02:00.97]When he awoke the next day he couldn't remember anything.
  [02:03.86]第二天醒来时,他什么都不记得了。
  [02:06.75]He went home to find his wife and she was gone.
  [02:09.37]他回家去找妻子,但她已经走了。
  [02:12.00]"Well that calls for another drink!"
  [02:14.03]"好,这可要再喝一杯!"
  [02:16.07]He said as he staggered back out in the direction of the nearest bar.
  [02:18.96]他一边说,一边摇摇晃晃转身朝最近一家酒馆走去
  [02:21.84]monument--mundane The monument
  [02:25.97]纪念碑
  [02:30.10]There were a multitude of reasons
  [02:32.58]这里原因是多方面的
  [02:35.06]why the locals living in the multistory apartment surrounding the area
  [02:38.15]住在周围多层公寓的当地人
  [02:41.23]didn't like the newest monument in the park.
  [02:43.45]不喜欢公园里新建的纪念碑
  [02:45.67]First,the motif was too morbid.
  [02:47.80]第一,主题太不健康。
  [02:49.93]Statues of guys having their heads cut off
  [02:52.30]几尊头被砍掉的雕像
  [02:54.68]didn't motivate anyone to improve morality.
  [02:57.16]不会激起任何人提高道德观念。
  [02:59.64]Second,it was just too mundane;other events were more worthy of recognition.
  [03:04.02]第二,纪念的东西太平凡其他事件更值得纪念。
  [03:08.40]And third,the motto was weak,"Remember the headless."
  [03:11.66]第三,碑上的铭文苍白无力。"记住这些被砍了头的人"。
  [03:14.93]What was that supposed to mean?
  [03:17.05]这到底是什么意思?
  [03:19.18]Other people who frequented the park
  [03:21.47]其他经常光顾公园的人们也
  [03:23.76]complained that the monument had changed the mood of visitors,
  [03:26.33]抱怨说,这个纪念碑影响了游客们的情绪
  [03:28.90]even contributing to the increased activity of muggers.
  [03:31.38]甚至导致了更多行凶抢劫者的犯罪活动。
  [03:33.86]They pointed out that the base of the monument had a great hiding spot
  [03:36.89]他们指出,纪念碑底部有一个很大的藏身之地,
  [03:39.92]where thieves could gather and hide.
  [03:41.95]小偷们可以聚集并躲藏在那里。
  [03:43.97]The ground was often muddy there,
  [03:46.01]而且那里常常是烂泥满地,
  [03:48.05]but that was because local troublemakers were using it as a bathroom.
  [03:51.17]因为当地的一些捣蛋鬼把那儿当成了浴室。
  [03:54.29]And the statues always seemed to have mould on them.
  [03:57.57]此外,那些雕像身上似乎总是有霉菌,
  [04:00.85]City maintenance workers could clean them as often as possible
  [04:04.09]城市维修工只要有机会就擦,
  [04:07.33]and still not get rid of it.
  [04:09.05]但还是擦不掉。
  [04:10.78]The morale of locals sunk pretty low.
  [04:12.89]当地人的精神面貌变得很是萎靡不振。
  [04:15.01]When mortgage rates declined,however,
  [04:17.74]但是等到抵押贷款利率下降之后,
  [04:20.47]it was no surprise that a motion was made to remove the monument.
  [04:23.20]人们提议拆掉那座纪念碑便成了意料之中的事。
  [04:25.93]Officials muddled through the process in a typical bureaucratic fashion.
  [04:29.10]官员们是典型的官僚作风,从头到尾就是含含糊糊,
  [04:32.27]And it seemed like it would take forever.
  [04:34.56]好像整件事要永远拖下去。
  [04:36.85]But the motivation of the locals multiplied exponentially
  [04:40.11]但是当地人的积极性便成倍增长了
  [04:43.38]when multiple bodies were found murdered at the base of the monument.
  [04:46.20]当纪念碑底部发现多具被害者的尸体时,
  [04:49.02]At the tearing down ceremony a multifaceted crowd gathered.
  [04:52.19]拆除仪式上聚集了各方来宾。
  [04:55.37]They cheered,drank wine,and passed out flowers to each other.
  [04:58.25]他们又是欢呼,又是干杯,又是互赠鲜花。
  [05:01.14]Hope was restored when the monument fell.
  [05:03.36]纪念碑倒下去的那一刻,人们重新燃起了希望。
  [05:05.58]And who cared about a bunch of headless revolutionaries anyhow!
  [05:08.36]不管怎么说,谁会对一群没有脑袋的革命分子感兴趣呢?
  [05:11.14]municipal--navigate The mythical creature
  [05:16.23]神话中的动物
  [05:21.31]As the director of the municipal waste plant
  [05:24.49]市废品加工厂厂长
  [05:27.68]navigated through the musty waters behind the plant
  [05:30.36]一面穿过工厂后面散发着霉味的水面,
  [05:33.04]he began to think that he had maybe been a little too naive.
  [05:36.07]一面开始寻思:自己可能有点儿太天真了。
  [05:39.10]Mysterious things had been happening in,this swamp;
  [05:41.62]这片沼泽地一直发生着一些神秘的事情,
  [05:44.14]maybe the mystical creature that locals had been talking about wasreal?
  [05:47.42]人们一直谈论的神秘动物也许真有其事?
  [05:50.69]He didn't know,
  [05:52.12]他不知道,
  [05:53.54]but he had a nasty desire to find that myth and bring it in.
  [05:56.26]但他有个强烈愿望,那就是找到那个神话中的动物并把它抓起来。
  [05:58.97]When the director had used all of his naval skills to get deep into the swamp
  [06:02.70]厂长用尽他所有的海军技能深入沼泽地,
  [06:06.42]where the waters were no longer navigable,
  [06:08.50]直到那里无法"通航",
  [06:10.57]he mustered all of this courage and stepped out into the water.
  [06:13.69]然后他鼓起勇气踏入水中。
  [06:16.82]He and the swamp had a mutual hatred for each other
  [06:20.06]他和那块沼泽地彼此憎恨,
  [06:23.29]and he was sure that some snake or crocodile was just waiting to bite him.
  [06:26.68]他确信某条蛇或鳄鱼正等着咬他。
  [06:30.06]When he looked around be saw a myriad of strange plants.
  [06:33.09]他看看四周,发现有无数奇怪的植物。
  [06:36.12]One mushroom was larger than his head!
  [06:38.50]有个蘑菇比他的脑袋还大!
  [06:40.88]But he wasn' t here for a narrative about swamp vegetation;
  [06:43.66]但他来到这里不是想写关于沼泽地植物的故事,
  [06:46.44]he was here to solve a mystery.
  [06:48.66]而是想解谜的,
  [06:50.88]He was here,namely to put an end to swamp mythology.
  [06:54.07]也就是说他来这里是为了打破那个沼泽地神话。
  [06:57.25]That was when he heard a strange musical sound coming from behind some trees.
  [07:00.73]就在这时,他听到树后传来一个奇怪而又悦耳的声音。
  [07:04.20]There,standing in a clearing,was a naked creature dancing and singing.
  [07:07.64]在那边的一块空地上,站着一个赤身裸体、又唱又跳的动物。
  [07:11.07]The director was astonished;it was ugly,obviously a mutation of some kind.
  [07:14.90]厂长惊呆了:它很丑,显然是某个物种的突变体。
  [07:18.73]He pulled out his gun and took aim.
  [07:21.10]厂长掏出手枪开始瞄准。
  [07:23.48]Then the creature saw him and all of the muscles in its body went into action.
  [07:27.16]这时那动物也看到了他,它浑身的肌肉都动了起来。
  [07:30.85]It leaped across the clearing and knocked the gun from the director's hands.
  [07:34.09]它跳过空地,把枪从厂长手中打落,
  [07:37.33]It reached up to strike him and then said in a hoarse voice.
  [07:40.26]并朝厂长猛扑过来,然后它用嘶哑的声音说道:
  [07:43.20]"Now do you see what your plant has done to me?"
  [07:45.68]"现在你看到了你们厂对我干的好事了吧?"
  [07:48.17]And with that the creature turned and ran away.
  [07:50.44]说完,那动物便转身跑开了。
  [07:52.71]The director retired and never came to the swamp again.
  [07:55.68]厂长从此退休,后来再也没来过这片沼泽地。
  [07:58.64]The myth was real. Sometimes they are!
  [08:01.32]神话是真的。有时候神话的确是真的!
  [08:04.00]necessitate--Nordic A Nordic nightmare
  [08:08.27]北欧恶梦
  [08:12.54]"This nocturnal creature is originally from a Nordic country."
  [08:16.17]"这种夜间活动的动物最初生长在一个北欧国家。"
  [08:19.80]Argued the wildlife biologist to his peers.
  [08:22.14]一位野生动物学家对他的同仁们说道,
  [08:24.48]"That's what makes it so unique and such a nightmare for people."
  [08:27.45]这就是它与众不同、人们对它如此恐惧的原因
  [08:30.43]No one ever thinks that there are dangerous night creatures up north.
  [08:33.21]谁都不会想到在遥远的北方还会有危险的夜间活动的动物存在,
  [08:36.00]They're used to large nontoxic animals, like wolves and bears.
  [08:39.28]它们已习惯了大型无毒动物,如狼和熊,
  [08:42.55]So they know how to navigate around niches
  [08:45.07]因此它们知道如何绕过
  [08:47.60]where bears sight be, avoid bees' nests and not carry nectar on their person.
  [08:51.28]可能有熊出没的生态龛、避开蜂窝、不携带果汁。
  [08:54.96]But they never think about creatures in the air.
  [08:57.14]但它们从没想过空中的动物,
  [08:59.32]Not at least until now.
  [09:01.39]"至少到现在还没有。"
  [09:03.45]"Now people are determined to meutralize this noble creature"
  [09:07.02]现在人们决定控制这种高贵动物,
  [09:10.58]simply because they don't like its negative characteristics.
  [09:13.26]原因很简单,他们不喜欢它那些不好的特点。
  [09:15.94]They have nominated it as the number one pest
  [09:18.62]他们已经把它指定为头号有害生物,
  [09:21.29]and even given a derogatory nickname!
  [09:23.72]甚至还给它起了个带贬义的绰号!
  [09:26.15]They need to know, nevertheless,
  [09:28.58]不过,他们有必要知道,
  [09:31.01]that its negative characteristics don't necessitate its destruction to nil.
  [09:34.55]有许多不好的特点不见得有必要对它赶尽杀绝。
  [09:38.09]There are some advantages to the creature.
  [09:40.52]它也有它的长处,
  [09:42.95]It eats,for example, mosquitoes,
  [09:45.13]比如说,它吃蚊子、
  [09:47.31]rats and other bugs that sometimes make people sick.
  [09:49.88]"老鼠和其它一些有时使人生病的虫子。"
  [09:52.46]"And it only bites humans out of necessity."
  [09:55.58]而且,它只在必要时才会咬人。
  [09:58.70]If something bigger and larger were trying to kill you,wouldn't you fight back?
  [10:01.82]如果一个比你高大的东西要杀你,你难道不反击吗?
  [10:04.94]If bitten,the venom only affects the nerves slowly anyhow
  [10:08.48]就算真被咬了,毒汁也只会慢慢影响神经,
  [10:12.02]and is cured by a simple glass of lemonade.
  [10:14.24]一杯柠檬汁就能治好。
  [10:16.46]The risk to a human life is really quite negligible.
  [10:19.70]它对人类生命的威胁几乎可以忽略不计。
  [10:22.94]I think,therefore, that we should spend less time niggling
  [10:25.92]因此我想我们应该少花些时间瞎忙乎
  [10:28.90]about how to kill this creature
  [10:30.78]怎么杀死这种动物
  [10:32.66]and negotiate with the public instead to try learning how to live with it.
  [10:35.59]"而应该同公众协商,学会如何与之相处。"
  [10:38.51]"If we neglect this opportunity to educate people
  [10:44.15]and let this species be destroyed,"
  [10:46.13]如果我们忽略这次教育大众的机会,让这个物种被人类摧毁,
  [10:48.10]we will regret it forever!
  [10:50.03]"我们会永远后悔的!"
  [10:51.96]norm--nuisance The note of a nuisance
  [10:56.98]一个讨厌鬼的便条
  [11:02.00]It was notable that the most notorious nuisance to society
  [11:05.86]值得注意的是,那个在社会上臭名昭著的讨厌鬼
  [11:09.73]was actually frequently overcome with nostalgia.
  [11:12.61]竟然常常犯思乡病。
  [11:15.50]This meant that he was not as noxious of a character
  [11:21.06]as he was portrayed in the press
  [11:23.28]这意味着他并非像报纸上所描述的那样面目可憎,
  [11:25.51]and closer to the norm than suspected.
  [11:27.79]而且比人们怀疑的更加接近标准。
  [11:30.08]Several novels had also been written about him
  [11:32.86]人们还写了几部关于他的小说,
  [11:35.64]that exaggerated his nuances.
  [11:37.91]夸大了他的微妙之处。
  [11:40.19]And he didn't like this,but the public devoured the books like nourishment,
  [11:43.45]他很不喜欢这样,但公众贪婪地阅读着这些书,就好像它们是滋补品似的
  [11:46.72]adding to his notoriety.
  [11:48.65]这样他就更加名声远扬了。
  [11:50.58]But the novelty of being famous for being bad was wearing off, and even now,
  [11:54.91]但臭名远扬的新奇感逐渐消失了,即便是现在,
  [11:59.23]as the man was riding a northbound train to a small village in upstate New York,
  [12:02.77]他虽已经坐上了一辆北行的火车,踏上了去往纽约州北部一个小村庄的旅途
  [12:06.31]he was thinking of notifying the press that he was retiring.
  [12:09.13]他还在琢磨着通知新闻界他准备隐退。
  [12:11.95]His notion of happiness had changed
  [12:14.54]他的幸福观发生了变化,
  [12:17.12]and now he just wanted to live quietly
  [12:19.15]现在他只想过平静的生活,
  [12:21.17]and nourish himself from the produce of a small farm.
  [12:23.76]靠一个小农场的产品供给自己。
  [12:26.34]The notion would have made him laugh even a year ago,
  [12:29.07]一年前这种念头也会使他觉得好笑,
  [12:31.80]but he took up some paper and began to write a note
  [12:34.48]而现在他拿起一张纸,开始写便条,
  [12:37.16]that he would mail to a well-known reporter who was also notably as his brother.
  [12:40.79]准备寄给一名很有名的记者,这名记者与他哥哥一样有名。
  [12:44.42]As he finished his notation he raised his nourishing drink to his lips.
  [12:48.80]做完记录,他将他那有营养的饮料举到嘴边。
  [12:53.17]A passing young man bumped into him, however,
  [12:55.95]但是,一名过路的年轻人撞到了他身上,
  [12:58.74]and the glass slammed into his nostrils.
  [13:00.77]那杯饮料灌进了他的鼻孔里。
  [13:02.81]The pain and surprise was great.
  [13:04.99]他不仅疼痛难忍,而且大为吃惊。
  [13:07.17]That's when his notional images flew from his mind,
  [13:10.15]就在这时,他的种种想像的情景都烟消云散,
  [13:13.13]he stood up in anger and threw the young man from the train.
  [13:15.95]他愤怒地站起来,把那个年轻人扔出了火车。
  [13:18.77]Looking back in at the fear on the faces of the passengers
  [13:21.95]他回头看了看满脸恐惧的乘客们,
  [13:25.12]he handed the note to a woman too terrified to speak.
  [13:27.76]把纸条递给了一个吓得说不出话的女人。
  [13:30.40]"Get this to my brother" He said.
  [13:32.92]"把这个给我哥哥!"他说,
  [13:35.44]And then he jumped from the train and out of the eye of the public.
  [13:38.22]然后跳下火车,在大家的眼中消失了。
  [13:41.00]Some say he moved to Mexico.
  [13:43.43]有人说他去了墨西哥。
  [13:45.86]I think he still lives right here in New York State!
  [13:48.64]我认为他还住在这儿,就在纽约州!
  [13:51.43]numerate--observation An obese woman
  [13:56.56]肥胖女人
  [14:01.69]Bella needed a more nurturing environment.
  [14:04.88]贝拉需要一个更好的培养环境。
  [14:08.07]As she numerated
  [14:10.10]她数了数
  [14:12.14]the reasons to leave society and move to some obscure desert oasis,
  [14:15.47]远离尘嚣、到某个偏僻的沙漠绿洲去生活的理由,
  [14:18.80]she made an oath to tell no one.
  [14:20.56]发誓不告诉任何人。
  [14:22.33]They would just laugh anyhow.
  [14:24.69]他们只会笑话她。
  [14:27.06]She was obese and the object of constant obnoxious teasing.
  [14:30.39]她过于肥胖,常常是可恶的戏弄瞄准的目标。
  [14:33.72]She had no friends and,as far as Bella had ever known,
  [14:36.80]贝拉没有朋友,而且据她所知,
  [14:39.88]she had been objectified as a fat worthless person since the day she was horn.
  [14:43.45]打出生那天起,她就被具体化为一个又胖又不中用的人。
  [14:47.01]They would have no objections to her leaving;
  [14:49.99]他们不会反对她离开,
  [14:52.97]they would in fact probably be oblivious that she was gone. So be it.
  [14:56.46]实际上,他们可能会忘了她已经走了。所以就这样吧。
  [14:59.94]Bella took her obedient dog,Max,and left immediately.
  [15:03.63]贝拉带上她忠实听话的狗马科斯很快离开了。
  [15:07.31]Arriving at a remote desert town
  [15:09.95]到达一座边远的沙漠城市时,
  [15:12.59]she realized that her obesity was still a problem.
  [15:15.07]她意识到自己的过度肥胖仍然是个问题。
  [15:17.55]Numerous residents looked at her like she was worthless
  [15:20.18]许多居民看着她就好像她毫不中用似的,
  [15:22.80]and she knew that teasing would follow.
  [15:24.83]她知道接下来他们就该奚落她了。
  [15:26.85]She had to find another place.
  [15:28.98]她得另外找个地方。
  [15:31.11]When she was dropped off on an oblong island with no other inhabitants,
  [15:35.54]她在一个荒无人烟的长方形小岛下了飞机,
  [15:39.96]the airplane pilot laughed and yelled "Good luck" as he flew away.
  [15:43.09]飞行员飞走时笑着喊道:"祝你好运!"。
  [15:46.21]He had a smirk on his face.
  [15:48.28]他的脸上有一种假笑,
  [15:50.36]She was obliged to wave back,but then she was finally alone.
  [15:53.69]贝拉不得不也挥了挥手,但这时她终于是孤身一人了。
  [15:57.02]Here there were no obligations to society
  [15:60.00]这里没有对社会的种种责任,
  [16:02.98]and her only objective was survival.
  [16:05.11]她的惟一目标就是生存。
  [16:07.24]She would have to live off the nutrients of the local vegetation
  [16:10.21]她得靠岛上植物的滋养生活,
  [16:13.19]and catch her own fish.
  [16:14.77]还得自己抓鱼。
  [16:16.35]There was no way she would ever eat Max!
  [16:18.87]她当然绝对不会吃掉马科斯!
  [16:21.39]Returning back to the mainland two years later,
  [16:24.72]两年后回到大陆的
  [16:28.06]beautiful,thin Bella became a well known nutrition expert.
  [16:31.03]贝拉又漂亮又苗条,她成了一名著名的营养专家。
  [16:34.01]No one ever made the observation that she had once been obese. No one cared.
  [16:38.19]没有人注意到她曾经是个胖子,也没人在乎,
  [16:42.37]They all wished they could be as beautiful as she was!
  [16:44.85]他们都希望自己能和她一样漂亮!
  [16:47.33]observe--ominous Ominous rumblings
  [16:52.41]不祥的轰隆声
  [16:57.50]The ominous rumblings from a once-dormant volcano were a bad omen.
  [17:02.58]一座曾一度休眠的火山不时传来不祥的轰隆隆声这可是个不好的预兆。
  [17:07.66]The town at its base was immediately declared off-limits
  [17:10.69]火山下面的城市立刻宣布禁止入内,
  [17:13.72]and all occupants were evacuated.
  [17:15.90]所有居民都被转移。
  [17:18.08]The oligopoly that had failed to control the market of the town
  [17:22.47]未能控制城市市场的寡头卖主垄断
  [17:26.86]became obsolete and one man was put in charge,Mr.Red.
  [17:30.08]已经变得过时,于是一位叫瑞德先生的被指定为负责人。
  [17:33.31]Mr.Red became obsessed with keeping people from returning to town,
  [17:36.85]瑞德先生一心想着阻止人们返城,
  [17:40.39]even when the volcano stopped rumbling.
  [17:42.77]即使火山已经不再隆隆作响。
  [17:45.14]He put obstacles up on the road,
  [17:47.47]他在路上设置起了障碍,
  [17:49.79]he made it a criminal offence to be caught there,
  [17:52.16]并且宣布如果有人在那里被抓到,就以犯罪论处。
  [17:54.52]and he even put people in jail for arguing with him.
  [17:57.11]他甚至还把同他争论的人送进监狱,
  [17:59.69]He said they were there because they had become an obstruction to justice
  [18:03.27]他说他们之所以蹲监狱是因为他们妨碍司法。
  [18:06.85]But no one could ever obtain permission to renew occupancy
  [18:09.97]但是无人可以获得批准继续居住在城中,
  [18:13.09]and former residents began to complain about Mr.Red's obsessive behavior.
  [18:16.92]以前的居民开始抱怨瑞德先生的过分行为。
  [18:20.75]They even observed that Mr.Red
  [18:23.07]他们甚至还观察到瑞德先生自己
  [18:25.40]had increased the occurrence of his own visits back into town.
  [18:28.19]返城的事情倒是发生得越来越多。
  [18:30.99]That was definitely odd and off-haned comments were made
  [18:34.37]这相当古怪,人们不假思索地指出
  [18:37.75]that they should offer Mr.Red an opportunity to retire or be fired.
  [18:41.28]应给瑞德先生一次机会,让他退休或者走人
  [18:44.81]The next day everyone gathered their offspring and set out for town together.
  [18:48.88]第二天,大家带领着儿女一齐向城市出发。
  [18:52.96]When they smelled an odd odor on the outside of town, however,
  [18:55.99]然而,人们在城外就闻到一股奇怪的气味,
  [18:59.02]their desire to return was almost off-set.
  [19:01.50]这几乎打消了他们回城的念头。
  [19:03.98]Something strange had happened.
  [19:05.97]城里发生了怪事。
  [19:07.95]They were all shocked to see the town when they arrived!
  [19:10.58]来到城里,他们被眼前的城市惊呆了。
  [19:13.20]Women screamed and men broke down and cried.
  [19:15.74]女人们尖叫着,男人们失控地痛哭流涕。
  [19:18.27]It had been destroyed and not by a volcano.
  [19:21.09]他们的城市已被摧毁,却不是因为火山爆发。
  [19:23.91]Mr.Red had rebuilt the town in his image.
  [19:27.03]瑞德先生按照他的想像重新修建了城市,
  [19:30.16]He smiled and welcomed them home!
  [19:32.14]他微笑着欢迎大家归来!
  [19:34.13]If the police had not been surrounding him he would have been murdered.
  [19:36.95]如果没有警察围着他,他早就被杀死了。
  [19:39.77]As it turned out,no one ever returned to occupy the town.
  [19:43.20]结果,没有人回到城里居住。
  [19:46.64]An eruption destroyed everything the following year
  [19:49.26]第二年,一场火山爆发将一切都毁了,
  [19:51.89]and Mr.Red was left,destitute.
  [19:54.17]瑞德先生也落了个穷困潦倒。
  [19:56.46]omite--order The operation
  [20:01.03]手术
  [20:05.60]Michelle knew something onerous was happening
  [20:08.84]米歇尔知道出了麻烦事。
  [20:12.08]when her vision became opaque.
  [20:13.91]当她的视力变得越来越朦胧时,
  [20:15.74]She omitted to inform her parents for months,however,
  [20:18.66]但是,几个月来她一直未告诉父母,
  [20:21.59]and only told them when her eyes began to ooze.
  [20:24.07]直到眼睛开始有分泌物时她才跟他们说了。
  [20:26.55]They rushed her to the hospital and an operation was planned for the next day.
  [20:29.64]他们赶紧把她送到医院,计划第二天动手术。
  [20:32.72]Ever the optimist,
  [20:34.74]由于向来就是个乐观主义者,
  [20:36.77]Michelle did not feel oppressed by the threat of blindness.
  [20:39.44]米歇尔并没有因为有失明的威胁而变得心情沉重。
  [20:42.12]The optic experts orchestrated a marvelous team of doctors.
  [20:45.75]眼科专家安排了一支优秀的医生队伍,
  [20:49.38]A few opted to not participate.
  [20:51.76]但有几位大夫决定不参加。
  [20:54.14]They opposed the use of the new optical tools that the team favored.
  [20:57.52]他们反对使用医疗小组喜欢的新式眼科工具,
  [21:00.90]They said that optimum success would occur with traditional instruments.
  [21:04.24]认为惟有使用传统工具才能达到最佳手术效果。
  [21:07.57]The head doctor disagreed,however,
  [21:10.05]但主治大夫并不同意,
  [21:12.53]saying that that was not an option.
  [21:14.85]他说传统工具不在选择范围内。
  [21:17.18]His orders stood firm.
  [21:19.10]他的命令不容违反。
  [21:21.02]When the opponents talked to Michelle she almost lost her optimism,
  [21:24.79]当几位反对者同米歇尔交谈时,她几乎丧失了她的乐观想法。
  [21:28.57]she could sense the ooset of blindness and she was becoming scared.
  [21:31.55]她能感觉到自己的盲人生活即将开始,她害怕极了。
  [21:34.52]But their concerns had the opposite effect,
  [21:37.61]但他们的担忧起到了相反的作用,
  [21:40.69]Michelle and her parents only wanted to use the newest methods.
  [21:43.72]米歇尔和她父母只想使用最新的治疗方法。
  [21:46.75]The head doctor had persuaded them earlier that this was the best course of action.
  [21:50.47]主治大夫早已说服了他们,说这才是最好的行动方案。
  [21:54.19]When the surgery began,
  [21:56.72]手术开始了,
  [21:59.24]the experts orbited Michelle like satellites around the earth.
  [22:02.11]专家们像卫星绕地球一样围着米歇尔转。
  [22:04.98]They operated for hours and the ongoing tension in the air became oppressive.
  [22:08.52]手术进行了好几个小时,持续的紧张气氛变得压抑起来。
  [22:12.06]After they had rotated teams twice the surgery was declared a success.
  [22:15.75]手术队伍轮换了两次后,手术才宣告成功。
  [22:19.43]The doctors congratulated each other.
  [22:21.56]大夫们互相祝贺。
  [22:23.69]Michelle awoke the following day to extreme pain in her eyes.
  [22:26.87]第二天米歇尔醒来时,感到眼睛痛得不得了。
  [22:30.06]The doctors were all called back and Michelle went into surgery again.
  [22:33.23]所有大夫都被叫了回来,米歇尔又进了手术室。
  [22:36.41]Everyone lost in the end.
  [22:38.39]最后每个人都失败了。
  [22:40.38]The new technology had destroyed her eyes completely!
  [22:43.04]新技术彻底毁了她的眼睛!
  [22:45.71]Now she would be blind forever!
  [22:47.59]现在她可能永远成了瞎子!
  [22:49.47]Michelle learned to live with blindness,
  [22:52.34]米歇尔学会了盲人的生活,
  [22:55.22]the technology was banned and the head doctor was stripped of his license.
  [22:58.25]她使用过的技术被禁止了,主治大夫也被吊销了行医执照。
  [23:01.28]Not all surgeries have happy endings!
  [23:03.56]并非所有的手术都有圆满的结果。
  [23:05.85]organ--outnumber Outbreak in the Outback!
  [23:11.23]发生在内地的暴乱
  [23:16.61]The outfit had only been in the outback for several weeks
  [23:20.44]一队人马在内地才走了几个星期
  [23:24.26]when they lost their orientation.
  [23:26.30]就迷失了方向。
  [23:28.34]They had oriented themselves earlier to Ayers Rock,
  [23:31.16]他们一直朝着埃尔斯岩确定方位,
  [23:33.98]but that had disappeared somehow and there was nothing to see but desert.
  [23:37.22]但不知怎的,那地方不见了,现在眼前只有茫茫沙漠,
  [23:40.46]Their outlook was dim.
  [23:42.34]前景一片渺茫。
  [23:44.22]They were just oscillating about
  [23:46.35]他们正在犹豫
  [23:48.48]whether to continue or turn back to where they had originated that day
  [23:51.86]是继续前进还是回到那天起程的地方,
  [23:55.25]when Mills came upon a small stream outlet.
  [23:57.78]这时米尔斯突然发现了一条小溪的出口。
  [24:00.31]They all drank heartily.
  [24:02.14]他们都喝了个痛快。
  [24:03.97]When they looked aborigines surrounded them.
  [24:07.00]抬起头来,他们发现已被土著人包围。
  [24:10.03]Several were dressed in beautiful but up simple ornamentation
  [24:13.06]有几个土著人戴着简洁漂亮的装饰品,
  [24:16.09]and one was wearing a belt made of animal organs.
  [24:18.47]其中一人还系着一条用动物器官做的腰带。
  [24:20.85]Clearly outnumbered,
  [24:22.67]很明显人家是人多势众,
  [24:24.50]Mills held up his hands and made an outline of Ayers Rock in the air.
  [24:27.73]米尔斯举起双手,在空中比划着埃尔斯岩的大致轮廓。
  [24:30.96]They understood and pointing in one direction turned to go the other.
  [24:34.39]他们明白了,指了指一个方向,然后转身朝另一个方向走去。
  [24:37.83]They seemed otherwise unwilling to help.
  [24:40.10]除此之外,他们似乎不大愿意帮忙。
  [24:42.37]Just then there was an outbreak of commotion among the aborigines
  [24:46.00]就在这时,土著人中爆发了出一阵骚动,
  [24:49.63]and one of them came running over to Calloway,one of the members of the outfit.
  [24:52.87]有个人朝一名叫卡洛维的队员跑来。
  [24:56.11]The outcry of the aborigine was great
  [24:58.68]那个土著人喊声震天,
  [25:01.26]and their group was suddenly quite upset.
  [25:03.60]他们那一队人马顿时被弄得心烦意乱。
  [25:05.93]"This man is an outlaw to us."
  [25:08.27]"这个人是我们要抓的逃犯。"
  [25:10.61]Said one aborigine suddenly in very orthodox English.
  [25:13.64]一名土著人突然用相当标准的英语说道,
  [25:16.67]"He stole some valuable ornaments from another tribe."
  [25:19.45]他偷了另一个部落珍贵的饰物。
  [25:22.23]They ousted him from the area but now he's back!
  [25:24.87]他们已将他驱逐出去,现在他叉回来了!
  [25:27.51]We can't let him leave again!
  [25:29.23]"这次我们不能让他再跑了!"
  [25:30.96]Members of the outfit looked at Calloway in a new light.
  [25:34.39]队员们用新的目光看着卡洛维。
  [25:37.83]He hadn't been one of the more outgoing members of the group,
  [25:40.35]他在队里对人虽算不上友好,
  [25:42.87]but he had been reliable.
  [25:44.70]大家还是认为他很可靠,
  [25:46.53]No one wanted to let the aborigines take him,but they had no choice.
  [25:49.70]没人愿意让土著人把他带走,可他们没有选择。
  [25:52.88]"We'll take you back to your original location"
  [25:55.75]我们会把你们送到你们原来的地方,
  [25:58.62]and then you can tell local police what we're doing.
  [26:01.00]这样你们就可以告诉当地警察我们在干什么,
  [26:03.38]They know we're looking for him!
  [26:05.35]"他们知道我们在找他。"

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/huminreadstory/16311.html