胡敏读故事记单词 马戏团的成立下(在线收听

  [00:00.00]decree-degrade Death of a defective company
  [00:03.10]缺陷公司的死亡
  [00:06.19]When the defective equipment sold throughout the country
  [00:08.52]全国范围内销售的有缺陷的设备
  [00:10.84]was shown to have degraded the ground water of a large park,
  [00:13.62]已经表明造成了一大公园的地表水水质的退化,
  [00:16.40]there was no option but to deforest the area,
  [00:18.78]惟一的选择就是砍掉树林,
  [00:21.16]burn the land and decree it off limits.
  [00:23.64]烧了那块地,然后颁布命令禁止任何人进入。
  [00:26.12]That was the best defencethat would help the company
  [00:30.80]deflect the intense criticism that was coming.
  [00:33.32]这是帮助公司转移突如其来的猛烈批评的最佳保护办法。
  [00:35.84]It was,in fact,the only defensive position available.
  [00:38.73]事实上,这是惟一的防守位置。
  [00:41.61]Defects in the company's equipment were becoming common
  [00:44.40]公司设备的缺陷日益普遍,
  [00:47.18]and their opponents were becoming deft
  [00:51.25]at providing definitivedeductive evidence that the company should be shut down.
  [00:54.73]对手们越来越善于提供最可靠的推论证据证明这家公司应该关闭。
  [00:58.20]The degradation they were causing was simply too great
  [01:01.09]他们造成的衰退太严重了,
  [01:03.97]and the favor of the public was fading.
  [01:06.05]公众支持率正在下降。
  [01:08.13]At first,the company wanted to defy public opinion, however,
  [01:11.51]但是,开始的时候公司想无视公众意见,
  [01:14.89]and continue to operate.
  [01:16.81]继续运作。
  [01:18.73]They renewed an advertisement campaign
  [01:20.77]他们重新发起一轮广告攻势,
  [01:22.81]to show the public their dedication to fixing their deficiencies.
  [01:25.63]向公众表明他们会一心一意改正缺点。
  [01:28.45]They also promised in these ads that they would
  [01:33.31]dedicateeven more efforts to environmental protection,
  [01:36.09]他们还在这些广告中承诺会对环境保护付出更多努力,
  [01:38.87]pay for cleanup and fund environmental education.
  [01:41.51]出资净化环境并且资助环境教育。
  [01:44.15]The public deduced that the ads were the last gasps of a degenerate company
  [01:47.53]公众推断,这些广告是一家退化公司的最后喘息,
  [01:50.92]however, and deemed them unbelievable.
  [01:53.35]可是,认为它们是不可信的。
  [01:55.77]They even called the advertisements a joke!
  [01:58.06]他们甚至称这些广告是笑话!
  [02:00.35]That was when the company realized
  [02:02.32]到这时公司才意识到
  [02:04.29]that it had failed to redefine itself to the public
  [02:06.88]没有向公众重新解释自己
  [02:09.46]and agreed with the consensus
  [02:11.34]一致同意
  [02:13.22]that they should cut their losses and close down.
  [02:15.50]应该减少损失、关门大吉。
  [02:17.77]They defaulted on their loan payments and filed for bankruptcy.
  [02:20.66]他们拖欠贷款,申请破产。
  [02:23.54]It was the end of the company but definitely not the end of the battle.
  [02:26.47]公司完了,但战斗肯定还没有结束。
  [02:29.39]Numerous other companies were still out there,
  [02:31.61]还有无数其他公司
  [02:33.84]polluting the environment and selling defective products.
  [02:36.36]在污染环境和出售有缺陷的产品。
  [02:38.88]The battle would be long, but the dedicated few
  [02:41.82]战斗会旷日持久,但那些少数具有献身精神的人
  [02:44.75]knew that it would be worth it to everyone in the end.
  [02:47.18]知道对每个人来说此战最终是值得一打的。
  [02:49.61]delay-depature Save the delta
  [02:52.29]救救三角洲!
  [02:54.97]"We are witnessing the demise of a unique demographic,"
  [02:57.89]我们正在目睹一种独特人口的、
  [03:00.82]the delta-dwelling aborigines.
  [03:02.75]居住在三角洲的土著人的毁灭。"
  [03:04.69]said the famous scientist Dr.Walker.
  [03:06.81]著名科学家沃克博士说。
  [03:08.94]"They have never had a high population density,"
  [03:11.27]他们从来没有过很高的人口密度,
  [03:13.59]but they have always needed a particular land form
  [03:15.93]但总是需要一种特殊的土地
  [03:18.27]to be able to make the delectable food that outsiders have come to love.
  [03:21.30]种植一种外地人已经很爱吃的美味作物。
  [03:24.33]The process for making this food is very deliberate and quite demanding.
  [03:27.45]种植这种作物的过程要不慌不忙,它的要求是很高的,
  [03:30.57]It includes delayering the soil several layers to a certain depth,
  [03:33.81]其中包括去除好几层土壤,直到某个合适的深度,
  [03:37.05]the planting of a delicate seed,
  [03:38.93]种植一种娇贵的种子,
  [03:40.81]and then a prolonged delay before harvest."
  [03:43.24]然后要拖延很长时间才能收割。"
  [03:45.67]"Several delegates who have recently visited the aborigines"
  [03:48.45]最近走访过土著人的几位代表
  [03:51.24]were delighted to be able to study the process.
  [03:53.47]很高兴能够研究这一过程。
  [03:55.70]They had a delightful time with the aborigines.
  [03:57.77]他们和土著人在一起度过了一段愉快的时光。
  [03:59.83]But while they were there
  [04:01.50]但是在那里的时候
  [04:03.17]they saw that yet another area of the delta was demolished.
  [04:05.90]他们看到又一片三角洲惨遭破坏。
  [04:08.63]They tried to denounce this activity,
  [04:10.97]他们试图谴责这种行为,
  [04:13.31]but the company clearing the land denoted them as
  [04:15.67]但开辟这块地的公司却认为
  [04:18.04]radical environmentalists who don't care about real jobs!"
  [04:20.91]他们是不关心就业的激进环保主义者!"
  [04:23.78]"Sir James,a noted professor of demographics, "
  [04:26.31]人口统计数据领域的一位著名教授詹姆士爵士
  [04:28.83]was even injured as he tried to deliver a serving of the aboriginal food
  [04:31.91]试图把一份土著人的食物
  [04:34.99]to the company president as a peace offering.
  [04:37.11]作为和平礼物送给公司总裁,
  [04:39.22]They denied his access and, in hastening his departure ,
  [04:42.15]这时候他甚至被打伤。他们不让他见总裁,在让他赶快离开的时候,
  [04:45.07]caused him to fall and break a leg.
  [04:47.11]致使他摔断了一条腿。
  [04:49.15]Thankfully this is a great opportunity to bring more attention to this situation."
  [04:52.53]值得欣慰的是,这次机会倒是引起了更多的人关注这件事情。"
  [04:55.92]"In other news "
  [04:57.35]在其他新闻里
  [04:58.79]we have discussed demerging some of the larger populations.
  [05:01.41]我们讨论了拆分一些较大的人口。
  [05:04.04]They are simply too dense in some areas.
  [05:06.52]有些地区的人口真是太稠密了。
  [05:09.00]This option has been denounced as well, however,
  [05:11.88]但是这种选择方案也遭到了谴责,
  [05:14.75]because that would simply be our solution for aculture
  [05:17.53]因为这只是我们对于文化问题的解决办法,
  [05:20.31]that we should not alter.
  [05:22.05]而这种文化我们根本就不应该改变。
  [05:23.79]Our best option is to halt the destruction of this land type.
  [05:26.52]我们的最佳选择方案是停止破坏这种土地类型,
  [05:29.25]So our new slogan is 'Save the delta!'
  [05:31.62]"所以我们的新口号是'救救三角洲!"'
  [05:34.00]depict-destitute Not destitute enough
  [05:36.88]不够穷困
  [05:39.75]Lola was destitute for now,but she knew her destiny was for better things.
  [05:43.13]罗拉现在一贫如洗,但她知道会时来运转.
  [05:46.51]Many men still found her desirable,
  [05:48.55]许多男人依然认为她是一位值得拥有的女人,
  [05:50.59]despite her frequent problems with depression.
  [05:52.81]虽然她经常有些消沉。
  [05:55.03]And she knew that she could descend no further than where she was now.
  [05:58.16]她知道自己不能再走下坡路了,
  [06:01.30]Her only destination was up!
  [06:03.06]她惟一的目标就是奋发向上!
  [06:04.83]Depleted of energy, however,
  [06:06.64]可由于精疲力竭,
  [06:08.46]she told herself that she first deserved one more bit of heroin.
  [06:11.58]她对自己说首先应该再注射一次海洛因。
  [06:14.70]So she stood up,
  [06:16.18]她站起来,
  [06:17.65]and in one last act of desperation, went over to the derelict house
  [06:20.88]最后一次绝望地走向一座破败的房子,
  [06:24.10]where she knew she could get some drugs.
  [06:26.04]她知道那儿可以弄到一些毒品。
  [06:27.97]When she arrived,she deposited herself in the first roomnext to the door
  [06:31.75]到那儿之后,她在门旁的第一间房子坐下来
  [06:35.52]and began to design her argument for one last hit.
  [06:37.95]开始构思怎样说服别人给她注射最后一次。
  [06:40.38]When the police deployed to the house to arrest drug dealers burst through the door,
  [06:43.71]部署在房子周围拘捕毒品贩子的警察破门而入,
  [06:47.04]she was the first one they designated for arrest.
  [06:49.42]她是第一个警察指明要逮捕的人。
  [06:51.79]In the police holding cell that afternoon
  [06:53.87]那天下午在看守所里,
  [06:55.95]her situation became even more desperate
  [06:58.13]她的情况变得更加严重,
  [07:00.31]when her body began shaking uncontrollably.
  [07:02.69]她的身体开始无法控制地抖动。
  [07:05.06]They moved her to a hospital to restore the nutrient depleti-on in her body.
  [07:08.24]他们把她送往医院让她恢复体内缺失了的营养。
  [07:11.41]Lying in the hospital bed,
  [07:13.15]罗拉躺在病床上
  [07:14.89]Lola listened as the nurse told her
  [07:17.11]听护士告诉她
  [07:19.33]that she could not deprive herself of normal food any longer.
  [07:22.06]再也不能剥夺自己的正常食物了。
  [07:24.79]Her physical descent had gone too far and her health was now critical.
  [07:28.22]她的身体状况下降得很厉害,健康已岌岌可危。
  [07:31.66]The nurse depicted her situation to her so strongly
  [07:34.28]护士把罗拉的健康状况做了惊心动魄的描述
  [07:36.91]that Lola finally had the desireto beat her drug addiction and start life over.
  [07:40.34]终于使她有了战胜毒瘾、重新生活的愿望。
  [07:43.78]She knew that she had to finally derive wisdom from this experience.
  [07:46.65]她知道她得最终从这一经历中汲取智慧。
  [07:49.52]The next year,
  [07:50.96]第二年,
  [07:52.40]when a beautiful woman walked in to the hospital with a bunch of flowers,
  [07:55.38]当一名美貌女子手捧一大束花走进医院时,
  [07:58.35]the nurse didn't recognize Lola.
  [08:00.27]护士没能认出是罗拉,
  [08:02.19]But Lola recognized her;
  [08:04.17]但是罗拉认得她。
  [08:06.14]she walked over, hugged the nurse and thanked her for saving her life.
  [08:09.16]罗拉走过去拥抱护士,感谢她挽救了自己的生命。
  [08:12.17]destroy-devise A devil's device
  [08:15.60]魔鬼的玩意儿
  [08:19.02]Tommy deviated from being normal when he met the devil
  [08:26.78]in a detached house in the woods.
  [08:28.66]托米在森林里一个独立式住宅遇见魔鬼后就有些不正常了。
  [08:30.54]"Tommy!Come here!"
  [08:32.16]托米!过来!
  [08:33.78]Let me show you something that I have devised especially for you!"
  [08:36.60]让我给你看看我专门为你设计的东西!"
  [08:39.42]The devil said as he detached himself from a black horse.
  [08:42.04]魔鬼一边离开一匹黑马一边说。
  [08:44.67]"Hey, you're the devil!My mom detests you!"
  [08:47.31]嘿,你是魔鬼!我妈讨厌你!
  [08:49.95]She said that you are detrimental to the health of everyone you meet!
  [08:52.73]她说你见谁就会危害谁的健康!
  [08:55.51]She'd be devastated if I listened to you!"
  [08:57.64]要是我听了你的话她会气晕的!"
  [08:59.77]"Well,just take a small detour with me then,eh?" Said the devil,"
  [09:02.94]那就和我兜个小圈,行吗?"魔鬼说道,
  [09:06.12]determined to influence Tommy.
  [09:08.00]他决心要影响托米。
  [09:09.88]"Look at this little device I have here."
  [09:11.90]"看看我这儿的这个小玩艺儿。
  [09:13.93]Holding up his staff the devil took off the detachable top piece"
  [09:16.71]魔鬼把他的东西举起来,拿掉可拆开的顶部,
  [09:19.49]and handed it to Tommy,who had always been as curious as a detective.
  [09:22.51]把它递给托米,而托米一直像侦探一样好奇,"它能改变你的生活。"
  [09:25.52]"This can change your life."
  [09:27.34]"它能改变你的生活。"
  [09:29.16]"How?" Said Tommy,no longer deterred from talking with the devil."
  [09:32.12]怎么改变?"托米说,不再吓得不敢跟魔鬼说话。
  [09:35.09]"Can it give me three wishes?"
  [09:36.77]"它能让我许三个愿吗?"
  [09:38.46]"Nonsense!Now be quiet and don't detract me from what I was saying."
  [09:41.93]废话!现在请安静,别使我转移话题。
  [09:45.40]If you just keep this device you will be rich and famous.
  [09:47.74]如果你留着这个东西,你就会又有钱又出名。
  [09:50.08]Only do not detach the lid or wash it with detergent.
  [09:52.72]"只是不要打开盖子或用洗涤剂清洗。"
  [09:55.36]And then the devil disappeared.
  [09:57.08]说完魔鬼就消失了。
  [09:58.80]From that day on Tommy always carried the device with him.
  [10:01.39]从那天起,托米总是带着这个玩意儿。
  [10:03.98]His former politeness disappeared
  [10:05.81]他以前的礼貌不见了,
  [10:07.63]and he became a renowned deviant.
  [10:09.55]成了有名的离经叛道者。
  [10:11.47]His mother noticed his deviance, however,
  [10:13.69]但他母亲注意到了他的不正常,
  [10:15.92]and when a conversation with Tommy
  [10:18.03]当和托米的谈话
  [10:20.15]quickly deteriorated into a vicious argument,
  [10:22.51]很快恶化为激烈的争吵时,
  [10:24.88]Tommy pulled out the device.She never spoke again.
  [10:27.41]托米拿出了那个东西,她就再也不说话了。
  [10:29.94]Tommy did become rich;he even became famous.
  [10:32.76]托米的确变得很富有,他甚至还出了名。
  [10:35.59]But the device destroyed everything good that he came in contact with.
  [10:38.67]但那玩意儿毁掉了所有他接触到的好东西。
  [10:41.75]And while he knew that it was truly a detriment to his happiness,
  [10:44.64]虽然他知道那东西真的会损害他的幸福,
  [10:47.52]he enjoyed his riches and his fame.
  [10:49.65]但他还是很喜欢他的财富和名声。
  [10:51.78]He could never part with it,taking it with him to the grave !
  [10:54.51]他再也离不开那玩意儿,他要一直把它带到坟墓里去!
  [10:57.24]devote-dimension The foolish dietician
  [11:03.01]愚蠢的饮食学家
  [11:08.79]Beth the dietician was in a dilemma.
  [11:11.11]饮食学家贝丝进退两难。
  [11:13.44]She was lying in a dilapidated room
  [11:15.55]她躺在一间破旧的房子里,
  [11:17.67]and the lights were so  dim
  [11:19.64]灯光昏暗得
  [11:21.61]that she couldn't differentiate the walls from the floor.
  [11:24.09]使她无法分清墙壁和地面,
  [11:26.58]It seemed as if there was an extra dimension.
  [11:29.21]似乎房间里多出了一块面积。
  [11:31.85]If she lifted her head it felt
  [11:34.58]如果她抬头,
  [11:37.31]as if she was lifting it diagonal from the ground.
  [11:40.04]她感觉就好像是从地上斜着抬起来的,
  [11:42.77]But maybe her pupils just weren't dilating correctly.
  [11:46.00]但这也许是她的瞳孔扩张得不对。
  [11:49.22]She had heard that it was sometimes difficult to focus in diffuse light.
  [11:53.30]她听说过在漫射光下眼睛有时很难聚焦。
  [11:57.37]She rubbed her eyes and recalled how she had come to be in this place.
  [12:01.31]她擦了擦眼睛,回忆她是怎么到这儿来的。
  [12:05.24]She remembered that she had been working so much lately
  [12:08.87]她想起近来一直工作很忙,
  [12:12.50]that her boss said that she was more than devoted;she was obsessed.
  [12:15.74]老板说她太专心,有点儿着魔了。
  [12:18.98]But he hadn't stopped her,he just kept on talking
  [12:21.64]但他没有阻止她,只是继续说着,
  [12:24.31]and she continued her dictation。
  [12:26.23]而她则继续听写。
  [12:28.15]But then he ceased to dictate and gave her a strange look.
  [12:30.93]但后来他停止了口述,用一种怪异的眼光看着她。
  [12:33.71]"Would you like to try the new diet I'm developing?" He asked.
  [12:37.25]"要不要试一试我正在开发的新饮食?"他问。
  [12:40.79]When she said yes,he began to dig in his pockets.
  [12:43.36]她说要,他开始搜他的口袋。
  [12:45.94]He pulled out a few pills of small diameter
  [12:48.16]他拿出几粒直径很小的药丸,
  [12:50.38]and told her that they were called obkidnicks * .
  [12:52.56]告诉她这些药丸叫奥布奇得尼克①。
  [12:54.74]The name was from a lost dialect of Navajo* .It meant : skinny forever".
  [12:58.07]这个名字来源于纳瓦霍语②中一种现已失传的方言,意思是"瘦得久"。
  [13:01.40]Then he showed her the diagramhe had sketched about how the pill worked.
  [13:04.57]然后他给她看他画的药丸作用图。
  [13:07.75]Beth understood some of it,but not all.
  [13:10.18]贝丝看得有些似懂非懂。
  [13:12.61]Beth fetched a glass of diluted water and devoured the pills.
  [13:15.55]贝丝拿了一杯淡水,一口吞下药丸。
  [13:18.48]Even before she had had time to digest them,however,
  [13:21.21]但她还没来得及消化
  [13:23.94]she began to feel strange.
  [13:25.83]就开始觉得有些异样。
  [13:27.71]Now she was in an abandoned factory
  [13:29.89]现在她在一家废弃工厂里,
  [13:32.07]and she felt as if she had lost all of her dignity.
  [13:34.41]觉得失去了所有的尊严。
  [13:36.74]She tried to pull herself up.No such luck,she couldn't move.
  [13:40.22]她试着站起来,不幸的是她动弹不得。
  [13:43.69]Then she knew that she was stuck here until someone found her.
  [13:46.93]她这才知道她被钉在那儿了,要等到有人找到她
  [13:50.17]She hoped it wouldn't be that long.
  [13:52.09]她希望她不会等那么长的时间。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/huminreadstory/16314.html