考研翻译基础--分句和合句(在线收听) |
分句和合句:在作翻译题时,通常我们可以保留原文中句子结构或做稍许的改变,但也有很多情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。即是下面我们要一起学习的分句、合句法,接下来我们来详细的学习一下。 一:分句法:即将原文中的一个词译成句子;一个短语译成句子;或是一个句子译成两个或更多的句子。 例1:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 解析:justifiably这个词译成汉语后使句子有些乱,这个状语没有合适的位置,不如独立出来。 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 例2:They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 解析:后面这个短语若译在一起,状语过多,很难处理好,则不妨分成两句来译。 译文:他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。 例3:But another round of war in the region clearly would put strains on international relations. 解析:虽然只有一个句子,但其中关联词较多,汉语又不习惯用一个长句,所以应该拆开译。 译文:但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。 二:合句法:即把原文中的两个或两个以上的简单句,主从及并列的复合句译成一个句子。 例4:He was very clean. His mind was open. 解析:英文用的两句,但是汉语却比较合适用一个句子来表达,而且很简练精确。 译文:他为人单纯而坦率。 例5:There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 解析:英语重形式,所以汉语中可以容易表达的句子英语却说成两句或一个从句来表达。 译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。 例6:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 解析:这是一个主从的复合句,汉译时完全可以译成一句,不但简练表意也准确。 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 例7:In 1844 Engles met Marx, and they became friends. 解析:这种简单句的并列成复合句,汉译时只要去掉标点就可以连成一句话。 译文:一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。 下面来做一些练习吧: 1. They, not surprisingly, did not respond at all. 2. That region was the most identifiable trouble spot. 3. Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 4. His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 5. When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 6. From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 答案: 1、 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2、 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 3、 光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。 4、 他的父亲在意大利近海的比萨做小生意。 5、 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃些东西。 6、 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/16982.html |