钓鱼岛事关领土主权,中国寸土不让(在线收听

China says no concession on territorial sovereignty 钓鱼岛事关中国领土主权,寸土不让!

China says it will take forceful measures in response to any moves that challenge the country’s bottom-line on sovereignty. Chinese Vice Foreign Minister Zhang Zhijun issued the warning at a press briefing he gave to Chinese and foreign journalists in Beijing on Friday.

中方表示将采取有力措施应对任何挑战国家主权底线的举措。周五,中国外交部副部长张志军在北京一次新闻发布会上向中外记者发出警告。

He called on Japan to face historical facts on the issue of the Diaoyu Islands.

他呼吁日本面对钓鱼岛历史事实。

Chinese Vice Foreign Minister Zhang Zhijun began with a statement saying the Diaoyu Islands are China’s inherent territory historically and legally. He said the Diaoyu Islands had not been an issue and there had been no dispute over the sovereignty over Diaoyu Islands in the first place. It was only because Japan illegally seized and occupied the islands in 1895 that the current dispute came into being.

中国外交部副部长张志军首先声明,钓鱼岛从历史和法律上都是中国固有领土。他表示钓鱼岛从来都不是问题,对钓鱼岛主权也一直不存在任何争议。这只是因为日本在1895年非法夺取并占领了这些岛屿才导致目前争端的出现。

With regards to Japan’s so-called "purchase" of the islands, Zhang responded by saying no transaction is allowed over the sale of even one inch of the territory or anything on it.

至于日本所谓的“购买”岛屿事件,张回应称岛上任何一寸土地都不允许交易。

Zhang also warned that if Japan cannot face up to history, it will never stand up morally or psychologically.

张还警告说,如果日本不能正视历史在道德和心理上将永远不能立信于人。

He underlined that in contact and consultations at all levels, the Chinese government has stated its solemn position on the issue and strong determination to safeguard territorial integrity. China has urged Japan to have a correct reading of the situation, abandon any illusion and face up to reality. Japan should correct its mistake with credible steps and make real efforts so that the current problem will be handled properly.

他强调在各级接触和磋商中,中国政府在这个问题上已明确了自己维护领土完整的严肃立场和坚定决心。中国已经敦促日本正确解读当前形势,直面现实,放弃任何幻想。日本应以可信的举动纠正错误,做真正出实际努力,这样才能合理解决当前问题。

Vice foreign minister Zhang Zhijun told the journalists that China has to uphold principles and bottom line in handling its relationships with Japan. China will never make any concession on issues regarding territorial sovereignty. He said should anyone want to challenge China’s bottom line on the issue of sovereignty, China will have no alternative but to respond forcefully so as to remove disturbance and obstacles and move steadily on the path of peaceful development.

外交部副部长张志军告诉记者,在处理中日关系上中方必须坚持自己的原则和底线。涉及主权问题上中方决不会做出任何让步。他表示如果有人想挑战中国在主权问题上的底线,中国将别无选择作出强有力的回应,消除干扰和障碍实现稳定和平发展。

  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/191808.html