听电影学英语-新婚告急8(在线收听) |
[00:01.86]Oh, my God! I love this song! 喔,天啦 我喜欢这首歌 [00:03.42]Oh, my God! 喔,天啦
[00:05.90]No, wait. 不,等等
[00:06.90]I really should go. 我真的要走了
[00:07.94]I can't. No, listen... 我不行 不,听
[00:10.26]trace his family back to Machiavelli. 是Machiavelli的后代
[00:10.34]Bernardo Salviati can actually... Bernardo Salviati 实际...
[00:12.90]Huh. 噢
[00:25.06](Sarah) Oh, wow. That's a big house. (莎拉) 喔,噢 好大的屋子
[00:29.02]Nextron's thinking of buying it. 尼克松正考虑买下它
[00:31.10]Turn it into a resort complex. 变成一个综合性的旅游圣地
[00:44.14]Buon giorno, Bernardo! 你好, 伯纳多
[00:46.30]Peter, hello. 彼得,你好
[00:49.14]Good to see you. 很高兴见到你
[00:49.18]Bernardo, Sarah McNerney. 伯纳多 莎拉·麦克勒尼
[00:53.10]Ciao, Bernie. 你好,伯尼
[00:55.58]Tell me, pretty one. 听我说,很漂亮
[00:57.98]What brings you to Venice? 是什么把你带到威尼斯来了?
[01:00.86]I'm on my honeymoon. 我正在度蜜月
[01:02.22]Your honeymoon? 你的蜜月?
[01:03.22]Yeah. 是的
[01:04.22]But she's so young to be married. 她还这么年轻就结婚了
[01:05.30]Why does everyone keep on saying that? 为什么每个人都这么说?
[01:08.78]Where's your husband? 你丈夫在哪儿?
[01:10.10]Oh, I'm going to meet up with him... 哦,我正打算与他汇合...
[01:11.58]you know... later. 你知道... 等一会儿
[01:16.74]I was married for 27 years before my wife pass away. 我和我死去的妻子已经结婚27年了
[01:17.82]Yeah. 是的
[01:24.10]Believe me... 相信我...
[01:25.42]the first months are the most difficult. 第一个月最难捱了
[01:31.18]Bernardo here's a... 伯纳多,有点
[01:34.46]Hmm. 嗯
[01:34.62]a little bit of a romantic. 浪漫
[01:35.82](Whispering) I love that. (低语) 我喜欢
[01:40.62]Let's have a drink. 让我们喝一杯
[01:43.90]You're on the radio? That's awesome! 你主持广播节目? 太可怕了
[01:44.30]Please. 请
[01:46.98]So... 那么...
[01:50.34]when are we gonna go back to... neeno, neeno, neeno? 我们什么时候回去...尼洛,尼洛,尼洛?
[01:56.18]l... Uh, I can't do that. 我... 我不行
[01:56.54]Oh... Ha ha. Yeah. 哦... 哈哈
[02:00.22]What? 什么?
[02:00.90]Don't tell me all the cute conversation... 请不要告诉我我们刚才的谈话...
[02:01.98]and air humping is leading nowhere! 都是白搭
[02:04.66]No! Oh... 不,哦...
[02:06.94]Okay, you mean... 好的, 你的意思是...
[02:07.34]Ohhhh! 哦
[02:11.14]when are we gonna... 当我们...
[02:13.02]Ahhhhh. 啊哈
[02:14.02]Okay. All right. 好吧
[02:17.30]So I'm gonna go and hit the... 我要先去...
[02:20.66]do that thing. 去做那件事
[02:23.06]- Cool. - Okay. - 酷 - 好的
[02:25.94]I'll be waiting. 我等着
[02:42.02]Whoa! 哇
[02:44.70](Groaning) And the hits just keep on coming! (呻吟) 为什么我老是遇到这种事
[03:00.34]Ciao. 你好
[03:00.90]Can I get the, uh, key to 309, please? 请给我309房的钥匙,好吗?
[03:03.50]Oh, and do you know if my wife's up in the room? 哦,你知道我妻子在上面吗?
[03:06.50]A good husband knows... 一个好丈夫应该知道...
[03:08.18]where his wife is at all time. 他妻子成天在哪儿
[03:10.86](Chuckles) And a good maitre d' (咯咯笑) 一个好服务生应该
[03:11.54]answers questions when he's asked. 有问必答
[03:21.98]Look, I'm not gonna pay you for an answer. 看,我不会为你的回答付钱的
[03:23.90]In this case, you should. 在这种情况下,你应该付钱
[03:37.10]Your wife is in a car... 你妻子上了一辆车...
[03:39.78]with Mr. Prentiss. 和普冷提斯先生一起
[03:39.98]on her way to Salviati's... 去萨维亚提了...
[03:42.10]Mr. Peter Prentiss? 彼得·普冷提斯先生
[03:46.54]Hmm? Oh. Of course. 嗯?对,当然
[03:49.82]What's Salviati's? 萨维亚提在哪儿?
[03:52.14]and most beautiful estates in Venice. 也是威尼斯最美丽的房子
[03:54.30]Maybe Mr. Peter will buy it. 彼得先生可能要买下它
[03:55.90]Of course Mr. Peter will buy it. 当然 彼得先生会买下的
[03:58.06]All right. Where is this place? 好了 那个地方在哪儿?
[04:04.06]Hmm? 嗯?
[04:06.46]You can't go. 你不能去
[04:07.50]You will be shot on sight. 你会被开枪打死的
[04:10.10]Okay, that's... 好吧,那是...
[04:12.90]When are they coming back? 他们什么时候回来?
[04:13.38]Uh... 哦...
[04:14.66]Your wife and Mr. Peter are out for the evening. 你妻子和彼得先生晚上出去了
[04:18.14]You know what? Naw, forget it. 你知道什么? 现在,你还是忘了吧
[04:20.86]I'm not going to be waiting here for her when she gets back. 我就不等她回来了
[04:25.22]Oh, no! 喔,不!
[04:30.10]I can't make out a word. 我没有表达清楚
[04:37.34]I want to say that, but l... 我想说的是,我...
[04:42.02]Salute. 干杯
[04:42.54]Salute. 干杯
[04:43.02]Sarah. Sarah. Sarah. 莎拉,莎拉,莎拉
[04:48.10]Maybe we should switch to water, huh? 也许我们应该喝水
[04:53.38]I think we should go find Tom now. 我认为我们现在应该去找汤姆
[05:01.42]That was the longest freakin' piss in Italian history. 那也许是意大利历史上最长时间的小便了
[05:06.46]Hey. Wendy, uh... 嗨,温迪,哦...
[05:07.94]I couldn't find you in the crowd. 我在人群中找不到你
[05:13.54]That's cool. Are you ready to go? 很酷 你要走了吗?
[05:15.50]Uh... yeah. 嗯... 是的
[05:17.30]Listen, um... 听着...
[05:20.30]walk you back to your hotel... 陪你走回旅馆...
[05:20.42]why don't I just, uh... 为什么我不能...
[05:21.90]and drop you off? 而是要放你下来
[05:23.34]That sounds like a plan. 听起来像早有计划
[05:25.46]Okay. Um... 好吧...
[05:28.46]What hotel are you staying at? 你在哪个旅馆?
[05:29.42]what hotel are you staying at? 你在哪个旅馆?
[05:31.90]Uh, the Gianna. 哦,吉安拉
[05:33.22]Oh, my God! Me too! 哦,天啦! 我也住那儿
[05:35.58]Hey. 嗨
[05:39.26]Wow. 喔
[05:55.66]This is like a Twilight Zone. 就像贫民窟
[05:56.30]Oh, my God. 喔,天啦
[05:58.18]I couldn't agree with you more. 我同意
[06:12.98]We're here. 我们到了
[06:19.22]Damn. I don't have my key. 该死的,我没有钥匙
[06:20.22]Can I use your phone? 我可以用你的电话吗?
[06:22.50]Yeah, to call downstairs... 是的,打到楼下...
[06:22.70]My... My phone? 我的... 我的电话?
[06:26.18]for my key. 取我的钥匙
[06:31.10]Yeah. 好的
[06:35.94]Oh, oh, oh. 喔,哦,哦
[06:37.62]Slow down there. 慢点儿
[06:39.82]I think you got the wrong room. 我想你走错了房间
[06:40.82]Aaah! 啊哈
[06:45.30]Oh, my... 哦,我的...
[06:47.26]Whooo. Oh, God. 噢,天啦
[06:51.46]Insult me, radio man! 来干我吧,节目主持人
[06:56.10]I'm... I'm on my honeymoon. 我... 我正在度蜜月
[06:57.98]Ew. 哦
[07:00.26]Yeah. Ew. 是的,哦
[07:02.18]I'm telling you... 我告诉你...
[07:03.18]You pig! 你这个猪
[07:27.82]Grazie. 谢谢
[07:28.94]Thank you. 谢谢
[07:34.78]What? What? 什么?什么?
[07:35.58]Hey. 嗨
[07:38.98]What? 什么
[07:39.98]I can't take this anymore. 我把持不住了
[07:43.70]I'm on my honeymoon! 我正在度蜜月
[07:47.98]Gosh.! 混蛋
[07:48.38]Calm down. 冷静
[07:51.90]You were just doing the same thing with Wendy. 你刚才干了和温迪同样的事情
[07:54.06]You have no right to be angry. 你没有权利生气
[07:54.66]You slut! 你这个荡妇
[07:55.74]Excuse me? 对不起?
[07:57.02]You had your tongue down his throat. 你把你的舌头都伸到他的嗓子里了
[07:58.62]I saw it out the window! 我刚才在窗口看见了
[08:03.02]Did you see me slap him, then? 你看见我打他了?
[08:05.02]Oh, don't give me that. 哦,别给我讲这个
[08:06.10]Some part of you wants him. Just say it! 也许你心里想要他呢 承认吧
[08:10.70]Fine. 谢谢
[08:11.54]I'm not gonna lie anymore. 我再也不撒谎了
[08:13.46]Certain things would be easier given his background... 有些事情说出来更好解决...
[08:18.22]and a small part ofr me thought... 我是有点想...
[08:19.02]that I wanted that once... 我曾经想过...
[08:20.42]A very small part. 只有一点儿
[08:27.06]Why would you invite him on our honeymoon? 你为什么要在我们的蜜月邀请他?
[08:29.66]I didn't invite him. 我没有邀请他
[08:32.66]I don't know how he found us. 我不知道他怎么发现我们的
[08:33.54]Oh, yeah? Oh, well, maybe it was magic. 喔,是吗?好吧,也许有魔力
[08:38.10]No, Peter must be a warlock. 不,彼得一定是个魔术师
[08:46.14]That's yours. 那是你的
[08:46.38]Yeah, sure. 是的,当然
[08:48.22]It matches perfect with my red leather panties! 和我的红色皮裤很相配
[08:53.42]I met a woman at a bar. 我在一个酒吧遇到了一个女人
[08:55.58]Nothing happened. 没有发生什么
[08:58.46]You picked up a total stranger at a bar... 你在酒吧搭上了一个完全的陌生人...
[09:00.30]brought her back to our honeymoon suite... 把她当作我们的蜜月随从...
[09:02.18]and took off her disgusting red bra. 然后脱掉了她的令人讨厌的红色胸罩
[09:04.14]No, no, no. The bra just jumped off her bare naked breasts. 不不不,只是胸罩恰巧从她的裸胸上掉下来了
[09:08.14]Sarah... 莎拉...
[09:08.94]No, no, no. The bra just jumped off her bare naked breasts. 不不不,只是胸罩恰巧从她的裸胸上掉下来了
[09:10.90]You sit there and make me feel guilty for a kiss... 你坐在那儿,让我吻你都感到有罪恶感...
[09:14.70]A kiss that I didn't even want in the first place. 这个吻甚至都不是我主动的
[09:16.98]Don't tell me you didn't want it. 不要说你不想要
[09:19.14]You wanted it! I could see from the balcony... 你想要 我从阳台上看到了...
[09:22.34]that you wanted it.! 你想要的
[09:27.02]I'm sorry! Oh, my God! 对不起,哦,天啦
[09:27.82]Son of a beeyatch! 妈的
[09:32.30]- Oh! Okay! Okay! - (Knock On Door) - 好吧,好吧 - (敲门)
[09:33.94]Who is it? 是谁?
[09:35.74](Man) Room service. (M男人) 客房服务
[09:37.78]- Just... - (Knocking) - 只是... - (敲门)
[09:41.90]No, go away! 不要,走开
[09:43.82]Listen, I'm leaving. Last chance. 听着,我要走了 最后一个机会
[09:44.90]Come with me to Seattle. 跟我去西雅图
[09:48.46]Hello, Peter. So glad you could join us. 你好,彼得 很高兴你加入我们
[09:52.18]Welcome to the honeymoon from hell, shitheel! 欢迎从地狱来度蜜月,妈的
[09:55.54]I think it's time for Peter and I to tangle! 我想是时间我和彼得角斗了
[09:57.14]What are you doing, Tom? 你在干什么,汤姆? |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyyxhgj/193952.html |