听电影学英语-快餐帝国10(在线收听

   [00:04.80]It’s like prison camps for cows. 这真像特地给牛安排的监狱

 
  [00:08.04]You wouldn’t believe it. You can smell it, like, three miles away. 简直难以置信 你们在3英里外就能闻到那冲天的臭气
 
  [00:10.84]So Professor Cohen is gonna help us coordinate a letter-writing campaign... 科恩教授将和我们一切组织一场 联名上书运动
 
  [00:15.52]not only to the state water quality board... 不仅要写信给州立水质监控委员会
 
  [00:18.60]- but to various editorial organizations- - Are you kidding me? -而且要向新闻媒介揭露此事 -你在开玩笑吗?
 
  [00:21.00]Excuse me? 怎么了?
 
  [00:22.36]You guys are gonna write a letter. 你们只准备写一封信就了事?
 
  [00:26.56]That company is the meanest fucking company I’ve ever seen. 这家公司是我所见过的 最卑鄙无耻的超烂公司
 
  [00:30.24]They treat their workers like shit. They treat the animals like shit. 他们视工人为草芥 视动物为粪土
 
  [00:33.72]They’re dumping tons of shit and piss into our river... 而且每天又向我们的河水 倾倒几吨几吨的垃圾
 
  [00:35.52]- and you guys are gonna write a letter? - Yes, Paco... -你们就写封信了事啦? -好的 帕寇
 
  [00:37.08]as an official warning, to be followed by a campus-wide boycott... 作为正式的警告 紧接着 我们展开全校的联合抵制活动
 
  [00:41.28]of everything that comes out of that place. 抵制他们所有的一切产品
 
  [00:44.64]The governor got $200,000 from U.M.P. Last year. 州长去年从国际联合肉类加工厂中饱私囊了20万美金
 
  [00:49.04]Cathy Crawford? 凯茜-克劳福德
 
  [00:49.52]Head of the environmental committee in the state senate? 州参议院环境委员会主席
 
  [00:55.88]She’s married to a U.M.P. Top exec. 她嫁给了国际联合肉类加工厂的一个高层
 
  [00:56.28]And you guys are gonna write a letter. 而你们只准备写封信?
 
  [00:59.84]What a fucking waste of time. 真他妈浪费时间啊!
 
  [01:02.92]Listen, you have gotta start somewhere in raising awareness- 听着 我们首先得唤起公众的意识
 
  [01:06.80]No, this is bullshit- this environmental policy discussion group. 不 完全是胡说八道 这倒有点像环境政策讨论会
 
  [01:10.48]Even our name sucks. 连我们的名号都这么烂
 
  [01:13.76]Did you just make this up so you could put it on your grad school applications, Andrew? 你就想凑合点什么事 然后写在自己的 升学申请表上 对吗 安德鲁?
 
  [01:16.88]Do you have a better idea, Gerald? 那你有什么更好的主意吗?吉拉德
 
  [01:17.36]- Excuse me, I’m- I’m sorry, "Paco"? - Fuck you, man. -不好意思 很抱歉 帕寇 -妈的
 
  [01:20.80]Are you just here to be the self-righteous critic, man? 老兄 你来这的目的就是 为了表现你的自以为是吗?
 
  [01:25.72]I don’t know, man. Action speaks louder. 我不知道 老兄 事实胜于雄辩
 
  [01:30.48]I’m tired of nice people sitting around talking and complaining... 我已经厌倦了让一帮人 坐在一起讨论来抱怨去的
 
  [01:31.08]while the bad guys get to do whatever the fuck they want. 而同时那些卑鄙小人 正他妈的在为所欲为
  [01:34.16]- I wanna see some action. - We all do, dude. That’s what we’re doing here. -我希望看到行动 -我们也希望呀 老兄 这正是我们来此的目的
 
  [01:39.92]Those Greenpeace dudes, they put their asses on the line. 那些绿色和平组织的兄弟 他们把自己的屁股贴在树上
 
  [01:40.28]That’s exactly what we should do. 这正是我们需要的无畏勇气
 
  [01:45.96]You said that there’s, like, a hundred thousand cows, right? 你刚才说大概有10几万头牛 对吗?
 
  [01:49.44]- Uh, roughly. - Well... 差不多
 
  [01:51.96]what if we cut the fence... 要是我们打开栅栏
 
  [01:54.64]and let them out? 放它们出来会怎么样呢?
 
  [01:56.92]Let them run free. I mean, that- 让他们自由奔跑
 
  [01:59.00]That might get some attention. 这样做就能引人瞩目了
 
  [02:01.00]See? That’s the kind of shit I’m talking about. What’s your name? 看到吗?这正是我想说的 你叫什么? (这位老兄热情很高 但素质不高 脏字连连)
 
  [02:06.48]- Amber. - Beautiful, Amber. -安珀 -不错 安珀
 
  [02:10.44]Well, think about it. 好好考虑下吧
 
  [02:13.40]I mean, if you suddenly had thousands and thousands of cows... 如果让成千上万头牛
 
  [02:18.80]you know, wandering free... 四处奔跑
 
  [02:21.24]wandering back to the prairie where they belong... 重回属于他们的大草原
 
  [02:24.16]causing traffic jams, blocking the highway... 最后导致交通堵塞 妨碍公路通行
 
  [02:27.24]you’re reminding people that cows aren’t supposed to be penned up and treated that way. 这样就能告诫人们这些牛 不应该被这样对待 关进围笼
 
  [02:30.48]You know, that’s a really good idea. 这可真是个好主意
 
  [02:33.88]Because then we could issue a press release with our demands... 接着我们就能发行一篇新闻稿
 
  [02:38.76]showing what a disaster that company is and what we’re gonna do next. 向公众揭露这家公司的本质 并透露我们下一步的行动计划
 
  [02:41.32]We-We can do all this. 我们完全可以做到
 
  [02:44.12]I’m just- I’m warning you guys that right now in this country... 但我想事先敲个警钟 在这个国家
 
  [02:46.12]any destruction of private property along these lines... 任何对私人财产的破坏
 
  [02:49.60]can be considered in violation of the Patriot Act. 都会被视为违反爱国者法案 (美国在911事件之后颁布的法令)
 
  [02:50.20]It can be considered an act of terrorism. 甚至被视为恐怖主义行为
 
  [02:54.48]You can go to prison for, like, 10 years. 有可能被判入狱十年
 
  [02:57.68]- Yeah, it’s a bunch of bullshit. - (Andrew) I know. -这是一派胡言 -我知道
 
  [02:58.56]I know. We have entered a whole new era... 我们已经进入了 一段完全不同的时代
 
  [03:02.04]where they can search your house without a warrant. 他们能在没有搜查令的情况下 就来你家翻个底朝天
 
  [03:03.04]They can put you in jail without a trial. 甚至不用审判就直接送进监狱
 
  [03:07.08]Eco-activists that have never harmed another human being... 一个从未伤害任何人的 激进环保主义者
  [03:08.40]are considered by our government to be more of a threat to national security... 可以被政府视为比右翼军官提莫西-迈克维 (1995.4.19策划了著名的俄克拉荷马州爆炸案)
 
  [03:14.16]than all these right-wing, Timothy McVeigh, militia types. 对国家安全更大的威胁
 
  [03:19.24]Well, right now I can’t think of anything more patriotic... 现在我想不出比
 
  [03:21.88]than violating the Patriot Act. 违反爱国者法案程度更为爱国的事了
 
  [03:33.12]~~ (Background: Dance, Muffled)
 
  [03:44.36]~~ (Continues)
 
  [03:46.20]-劳尔出事了 -我知道 我知道
 
  [03:50.60]我到过你家 探望过他了
 
  [03:50.80]请进
 
  [03:53.60]是吗? 他没告诉你?
 
  [03:54.20]-什么时候的事? -前天
 
  [03:59.80]弗朗西斯科也很可怜
 
  [04:04.44]~~ (Stops) 要是我断了一条腿的话真不知道该怎么办
 
  [04:07.60]而劳尔…
 
  [04:09.40]你会看到他康复的
 
  [04:11.28]Hmm?
 
  [04:13.20]我不知道接下来我们该怎么办
 
  [04:18.20]我们已经没钱了
 
  [04:20.20]而在宾馆里加班他们又不给我钱 说这是规矩
 
  [04:22.00]-我借你点吧 -不用
 
  [04:24.60]我会借你点 但我自己身上也有负债
 
  [04:26.00]我得还汽车的贷款
 
  [04:30.80]我不是为这来的
 
  [04:34.60]我对我说过的一切表示道歉
 
  [04:39.40]什么事啊?我都不记得了
 
  [04:43.40]我没资格批评你
 
  [04:47.00]你是对的 我以前太堕落了
 
  [04:59.60]我需要你的帮助
 
  [05:03.00]你觉得我还能在加工厂工作吗?
 
  [05:07.00]我打电话问问迈克
 
  [05:10.40]谢谢
 
  [05:11.40]他帮我在运输部门找了份工作
 
  [05:14.60]-或许我们能够一起工作 -那就太好了
 
  [05:22.80]我很想你
 
  [05:26.40]我也是
 
  [05:29.24]This industry’s fucked. 这个行业太烂了
 
  [05:31.24]There’s rumors U.M.P.’s plannin’ to sell the plant or shut us down. 有谣言说国际联合肉类加工厂准备卖掉加工厂 然后把员工都裁了
 
  [05:33.08]They got plants all over the U.S., fuckin’ Canada. 他们在美国和死加拿大各地都有加工厂
 
  [05:38.76]Cody plant don’t start pulling its weight, yeah, they’ll shut us down. 科迪加工厂已经无所谓了 反正他们会把我们都裁了
 
  [05:41.88]Don’t matter we’ve been here 35 fuckin’ years. 他妈的完全不管我 在这儿呆了35年的苦劳
 
  [05:43.96]Don’t give a fuck about Cody, and they sure as shit don’t give a fuck about me. 他们根本不在乎科迪 也不在乎我
 
  [05:50.40]还说要裁掉所有上C班的人
 
  [05:52.00]我爱你的姐姐 你知道的吧
 
  [05:56.00]但此时此刻
 
  [05:59.20]我也帮不了你什么
 
  [06:01.40]明白吗?
 
  [06:07.32](Mike Gasping)
 
  [06:12.08](Gasping Continues)
 
  [06:20.36](Grunts)
 
  [06:24.72](Crying)
 
  [06:25.52](Grunts)
 
  [06:28.56](Cows Mooing)
 
  [06:35.16](Grunts)
 
  [06:38.80]Jesus, fuck. This is taking forever, man. 天哪 妈的 还要磨多久呀?
 
  [06:41.92]Always cut fences. 围栏肯定能割开的
 
  [06:43.76]- (Loud Clang) - It’s the golden rule. 这是金科玉律
 
  [06:47.20]- Let’s go. - Let’s go. -快走吧 -快走吧
 
  [06:49.48]- Come on, buddies. - Come on, babies. Run for it. -快点 老兄 -快点 宝贝 逃命吧
 
  [06:50.92]- (Amber) Let’s go! - Watch you don’t step in the shit. -快走啊! -小心踩到牛屎
 
  [06:53.12]- Come on, babies. Run for it! - (Andrew) Let’s spread out. -快点 逃命吧! -快点跑散开
 
  [06:58.60]- Guys, come on. - Let’s get a move on! Come on! -兄弟 快点 -跑起来!快!
 
  [07:01.20]Come on. Here you go. Come on. Here you go! 快点跑 快点跑
  [07:03.20]- Come on. This way! This way! - They’re not doing anything. -快点 这边走!这边走! -他们根本就不为所动
 
  [07:08.16]- Come on. This way! - Come on, baby. Let’s go. -快点 这边走! -快点走哪!
 
  [07:11.32]- Go out that way. Go out that way. - (Mooing) 往这边出去
 
  [07:16.68]- Why won’t they go? - (Paco) What the fuck is wrong with them? -他们为什么不走呢? -他妈的它们是怎么了?
 
  [07:16.92](Kissing)
 
  [07:21.24]- Hey, get your asses in gear! - How stupid are they? -嘿 都给我跑起来 -它们怎么那么愚蠢?
 
  [07:26.12]Show them there’s a hole in the fence. I don’t think they can see it. 给他们指一条出去的道路 我觉得他们有可能看不到
 
  [07:28.32]Come on. Lookit! Lookit! There’s no fence. Run! 快点 看那边!看那边! 那里没有栅栏 快跑!
 
  [07:34.72]Come on! No fence! 快跑!没栅栏呢!
 
  [07:36.28]- No fence, you fucking morons! - Over here. This way! -没有栅栏哪 蠢牛 -这边 这边!
 
  [07:36.76]- Come on! - Come on! Come on! Come on! -快! -快!快! 快!
 
  [07:40.68]Whoa! That motherfucker almost just gored me, man. (Chuckles) 他妈的它在顶我
 
  [07:42.04]Don’t you wanna be free? It’s wide open. Go! 你们不想自由吗? 栅栏已经打开了 快点!
 
  [07:45.20]- (Moos) - They’re gonna kill you! 他们会杀了你们
 
  [07:47.72]They’re gonna kill every single one of you! 杀了你们每一个
 
  [07:51.20]- Car! - (Alice) Oh, shit! -汽车! -噢 晕死!
 
  [07:55.48](Andrew) Time to go! Time to go! 快跑!快跑!
 
  [07:56.36]- Come on! Let’s get outta here! - Don’t you wanna be free? -快走!快离开这儿 -你们难道不想自由吗?
 
  [08:00.40]Don’t you wanna be free? 你们难道不想自由吗?
 
  [08:05.48](Mooing)
 
  [08:06.40]- (Alice) Come on. - (Andrew) Amber! -快走 -安珀
 
  [08:06.56]Come on, Amber! 走啦 安珀!
 
  [08:10.76]Car’s that way, Andrew! Come on, Amber! 车在那边 安德鲁 走啦 安珀!
 
  [08:12.88]- We’re gonna hit the road! Let’s go! - (Groans) 我们要跑上公路 快走!
 
  [08:17.92]Let’s move! 快走!
 
  [08:19.92]Come on, come on! 动作快!
 
  [08:21.64]- Let’s go! - (Mooing) 走吧!
 
  [08:31.36](Knocking)
 
  [08:37.08]- (Sighing) - What a fuckin’ fiasco. 真他妈的是一场惨败!
 
  [08:40.08]Look, nobody got arrested. Nobody got hurt. 幸好没人被抓 没人受伤
 
  [08:42.76]Yeah, and we learned something. 没错 但我们终于明白了一些道理
 
  [08:44.76]- Yeah? - Don’t try something unless you know what you’re doing. -什么? -不要做那些你根本没把握的事情
 
  [08:48.12]Next time, we bring cattle prods. That was our only mistake. 下次我们带好赶牛刺棒 这是唯一疏忽的一点
 
  [08:51.72]Oh, yeah. That’s a good one. Paco, ace cattle rustler from New Jersey. 没错 很有道理 帕蔻 一流偷牛贼都在新泽西
 
  [08:55.40]Fuck you. At least we tried, man. 妈的 至少我们试过了
  [08:58.40]Better than sitting on our asses. 总比我们呆坐在这儿好
 
  [08:60.40]I just don’t understand. Why would they wanna stay in there? 真是不明白 为什么他们要呆在那儿?
 
  [09:03.64]Well, let’s face it. Cows aren’t the brightest animals. 面对现实吧 牛不是最聪明的动物
 
  [09:06.36]Who knows? Maybe it’s easier in there. 谁知道呢?也许它们觉得在那儿比较舒服
 
  [09:10.60]They get all the food they want. 可以吃到一切想吃的食物
 
  [09:11.00]I bet that genetically engineered shit tastes better than grass. 我打赌那些基因催生垃圾 肯定要比草好吃
 
  [09:15.56]I think they’re just scared. 我觉得他们只是受到了惊吓
 
  [09:17.68]So was Andrew. Did you see how fuckin’ fast he ran? 安德鲁也受了惊吓 你们看到他跑得有多快吗?
 
  [09:18.56]Oh, yeah, yeah. And you were right behind me, fucker. 没错 你就跑在我身后 妈的
 
  [09:22.24]I don’t know. 我不知道
 
  [09:24.24]How come, in real life, the bad guys always win? 为什么在真实世界 总是坏人赢?
 
  [09:27.44](Andrew) Well, you know, they do until they don’t. 没错 他们会赢到不能再赢为止
 
  [09:29.48](Announcer On TV: Spanish)
 
  [09:34.80]亲爱的 我要走了
 
  [09:38.40]好吧
 
  [09:42.60]维姬一点钟会带午餐过来
 
  [09:46.00]好的
 
  [09:47.20]玛丽亚整天都会呆在家里 你有什么需要就找她吧
 
  [09:52.00]她今天要去接她的孩子了
 
  [09:53.40]那些孩子会很吵
 
  [09:56.80]她知道 我已经和她说了
 
  [09:57.20]他们应该到外面去玩 不要在家里
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyykcdg/195059.html