听电影学英语-断背山3(在线收听

   [00:17.60]I don’t rodeo much myself. 我没玩过多少次牛仔竞技

 
  [00:22.68]I mean, what’s the point... of ridin’ some piece of stock for eight seconds? 骑牲口八秒有啥意义?
 
  [00:26.04]Money’s a good point. True enough. 钱就很有意义
 
  [00:26.24]If you don’t get stomped winnin’ it, huh? 那倒没错 要是你没被踩扁的话
 
  [00:36.88]Well, my old man, he was a bull rider. 是啊,我老爸以前是骑牛的
 
  [00:39.28]Thank you. 谢谢
 
  [00:41.04]Pretty well-known in his day. 他那时候还挺有名的
 
  [00:45.44]Though he kept his secrets to himself. 虽然他守口如瓶
 
  [00:49.48]Never taught me a thing, never once come to see me ride. 他没指导过我 也没看过我骑牛
 
  [01:04.64]Your brother and sister do right by you? 你兄妹有好好养你吧?
 
  [01:08.48]They did the best they could after my folks was gone. 他们尽力了,我父母死后
 
  [01:12.08]Considerin’ they didn’t leave us nothin’... 什么都没留
 
  [01:16.04]but $24 in a coffee can. 只剩一个装了24元的咖啡罐
 
  [01:18.72]I got me a year of high school. 让我念了一年高中
 
  [01:22.12]That was before the transmission went on the pickup. 那是在车子的变速器坏掉之前
 
  [01:28.04]And then my sis left. She married a roughneck, moved to Casper. 之后我姐嫁给油工 搬去凯斯柏
 
  [01:32.24]And me and my brother... 我和我哥,我们
 
  [01:36.32]we went and got ourselves some work on a ranch up near Worland. 我们去沃兰附近的牧场工作
 
  [01:39.00]Till I was 19. 到我19岁为止
 
  [01:40.08]Then he got married. And no more room for me. 他结婚了,没地方给我住
 
  [01:50.44]That’s how come me end up here. 那就是…我来这里的原因
 
  [02:03.16]What? 什么?
 
  [02:05.52]Man, that’s more words than you’ve spoke in the past two weeks. 这比你过去两礼拜说的话还多
 
  [02:12.60]Hell, that’s the most I’ve spoke in a year. 我一年差不多就说这么多话
 
  [02:21.36]But my dad, he was a fine roper. 不过我爸,他是个好牛仔
 
  [02:22.84]Didn’t rodeo much, though. 他不大玩牛仔竞技
 
  [02:26.64]He thought rodeo cowboys was all fuck-ups. 他认为搞牛仔竞技的都是蠢蛋
 
  [02:29.08]The hell they are. 才不是呢!
 
  [02:33.52]Well.... 恩
 
  [02:41.76](whooping) There you go. 你看吧
 
  [02:44.12]I’m spurrin’ his guts out! Wavin’ to the girls in the stands! 我刺它肚皮 向看台上的妹挥手
 
  [02:47.48]He’s kickin’ me to high heaven, but he don’t jackboard me! No! 它想把我踢上天,却甩不掉我
 
  [02:55.12]I think my dad was right. 我想我爸是对的
 
  [03:42.56]Tent don’t look right. 帐篷看来不大对
 
  [03:46.16]Well, it ain’t goin’ nowhere. Let it be. 它又不会跑,随便吧
 
  [03:51.32]That harmonica don’t sound quite right either. 那口琴的声音也不大对
 
  [03:52.08]That’s ’cause it got kind of flattened when that mare threw me. 因为马儿甩下我时压扁了它
 
  [03:57.16]I thought you said that mare couldn’t throw you. 你不是说它甩不掉你
  [04:02.08]She got lucky. 那是它走运
 
  [04:05.24]Yeah, well, if I got lucky, that harmonica would’ve broke in two. 如果我走运 那口琴就该被压烂
 
  [04:12.28](Jack) @ I know I shall meet you on that finAl day @ 我知道我该在最后一天去见你
 
  [04:16.64]@ Water-walking Jesus, take me away! @@ 全能的主啊,带我走
 
  [04:24.32]Very good. Oh, yeah. 唱的好
 
  [04:25.72]My mama, she believes in the Pentecost. 我妈,她相信圣灵降临
 
  [04:29.56]Oh, yeah? 是吗?
 
  [04:33.08]What exactly is the Pentecost? 圣灵降临到底是什么?
 
  [04:35.08]I mean, my folks, they was Methodist. 我父母…他们是美以美教徒
 
  [04:37.84]The Pentecost. 圣灵降临
 
  [04:41.92]I don’t know, I don’t know what the Pentecost is. 我不知道,我不知道那是什么
 
  [04:42.80]Mom never explained it to me. I guess it’s when the world ends... 我妈没跟我解释过,我猜是…
 
  [04:46.20]and fellas like you and me, we march off to hell. 我们这种人 末日降临时得下地狱
 
  [04:50.12]Speak for yourself. 那是你的想法
 
  [04:54.96]You may be a sinner, but I ain’t yet had the opportunity. 你也许是罪人 不过我可还不是
 
  [04:58.36]Thank you. 谢谢
 
  [05:05.36](bottle clinking) (Ennis) Shit! 谢谢你
 
  [05:07.28]I’m gonna go up to the sheep now. (Jack) Give ’em hell. 该死,我要去羊群那里了
 
  [05:17.84](slurring) No, I’m.... 不,我……
 
  [05:20.80]You can hardly stand. It’s too late to go to them sheep. 你根本站不稳,现在去太晚了
 
  [05:29.32]Well, you got an extra blanket? 你有多一条毯子吗?
 
  [05:31.20]I’ll just roll up out here, grab 40 winks... 我在这窝着,小睡一下
 
  [05:33.52]and I’ll ride out at first light. 天一亮就回去
 
  [05:41.96]You’ll freeze your ass off when that fire dies down. 火一灭你就会冻死
 
  [05:44.84]Oh, that’s good. 这个好
 
  [05:46.24]You’re better off sleepin’ in the tent. 你最好睡帐篷里
 
  [05:46.44]Yeah. 是啊
 
  [05:50.32]All right. 好吧
 
  [06:26.48]Ennis! 艾尼斯
 
  [06:30.44]Just quit your yammerin’ and get in here! 别打颤了,快进来
 
  [06:30.68]What? 怎样?
 
  [07:46.80](Ennis) What are you doin’? 你干嘛?
 
  [09:54.72]See you for supper. 晚餐见
 
  [09:57.84]Yeah. Come on. 好,走了
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyydbs/195508.html