听电影学英语-断背山8(在线收听

   [00:01.28]’’Once in a while.’’ Every four fucking years? 偶尔?每四年一次?

 
  [00:08.04]Well, if you can’t fix it, Jack, you gotta stand it. 如果你无法改变,就得忍受它
 
  [00:16.00]For how long? 忍多久?
 
  [00:19.08](Ennis) As long as we can ride it. 直到我们驯服它为止
 
  [00:26.80]There ain’t no reins on this one. 这是匹无法驾驭的马
 
  [00:46.52](Ennis) It’s nearly suppertime. Where the hell do you think you’re going? 晚餐时间到了,你要去哪?
 
  [00:46.72](Alma) To work! 去上班
 
  [00:47.36]I thought you had the day off!  我以为你今天休假
 
  [00:50.20]Well, you thought wrong! 你搞错了
 
  [00:51.48]The girls need to be fed.  女儿要吃饭
 
  [00:52.36]Alma! Alma! 艾玛!艾玛!
 
  [00:52.88]Well, you take care of it! 你自己搞定吧
 
  [00:55.52]Supper’s on the stove! 晚餐在炉子上
 
  [00:58.36]No one’s eatin’ unless you’re servin’ it! 你不上菜没人会吃
 
  [01:00.24]I Already promised I’d take the extra shift! 我已经答应要加班了
 
  [01:01.68]Fucking tell ’em you made a mistake, then! 告诉他们你弄错了
 
  [01:04.08]God damn it, Alma! Alma! 该死,艾玛!
 
  [01:18.52]You girls need a push or somethin’? 你们需要人帮忙推吗?
 
  [01:20.68](both) No. 不用
 
  [01:29.44](Jack) Listen to her purr, gentlemen!You ain’t gonna get that with your Caddy! 你们听 凯迪拉克都没这种声音
 
  [01:31.44]I told you what she could do, and now let me show you. 我提过它的功能 让我展示一下
 
  [01:40.16](farmer) Say, didn’t that pissant used to ride the bulls? 那家伙以前不是骑牛的吗?
 
  [01:44.56]He used to try. 他只是“尝试”过
 
  [02:20.32](door closing) Honey, have you seen my blue parka? 老婆 你有看到我蓝色夹克吗?
 
  [02:22.84](Lureen) Last time I seen it, you was in it... 我上次看到时,是你穿着它
 
  [02:26.68]day we had that big ice storm. 那天刚好有大风雪来袭
 
  [02:28.40]Well, could have sworn I seen it in here. 我发誓我在这看过它
 
  [02:32.84]You know... 你知道
 
  [02:36.04]you’ve been going up to Wyoming all these years. 你这些年老是去怀俄明
 
  [02:37.12]Why can’t your buddy come down here to Texas and fish? 为什么 你朋友不能来德州钓鱼?
 
  [02:41.20]Because the Bighorn Mountains ain’t in Texas. 因为大角山不在德州
 
  [02:43.28]And I don’t think that his pickup could make it down here, anyway. 我也不认为他的破车 能开这么远
 
  [02:47.20](Lureen) New model comin’ in this week, remember? 新型设备这周会到,记得吗?
 
  [02:48.16]You’re the best combine salesman we got. 你是我们的最佳业务员
 
  [02:52.76]You’re the only combine salesman, in fact. 你才是超级业务员
 
  [02:55.20]Yeah, I’ll be back in a week. That is, unless I freeze to death... 我一周内就回来,除非我冻死
 
  [02:57.52]and I’ll freeze if I don’t find that parka. 没找到夹克 我就真的会冻死了
 
  [02:58.08]Well, I don’t have your goddamn parka. 我没拿你的臭夹克
  [03:00.76]You know, you’re worse than Bobby when it comes to losin’ stuff. 你掉东西时的脾气比儿子还差
 
  [03:04.96]Well, speakin’ of Bobby, did you call his school... about gettin’ him a tutor? 说到儿子,你跟学校联络了?
 
  [03:10.16]I complain too much.  我太会抱怨了
 
  [03:10.96]I thought you were gonna call. 我以为你会联络
 
  [03:11.84]That teacher don’t like me. Right. Now it’s your turn. 老师不喜欢我,该你联络了
 
  [03:14.80]Okay, fine,  好吧
 
  [03:15.00]so I’ll call later. 我晚点会联络
 
  [03:19.36]Right. Fine. 好
 
  [03:23.48]Goodbye. (Jack) Got 1 4 hours of driving ahead of me. 拜,我还有14小时的车要开呢
 
  [03:25.32]See now, it don’t seem fair... 看吧,这似乎不大公平
 
  [03:27.32]you goin’ up there two, three times a year... 你一年去那里两三趟
 
  [03:30.40]with him never comin’ down here. 他却从未来过这里
 
  [03:48.92]Ennis, they got an opening over at the power company. Might be good pay. 电力公司有缺,薪水可能不错
 
  [03:52.56]Well, as clumsy as I am, I’d probably get electrocuted. 我笨手笨脚的 搞不好会被电死
 
  [03:57.16](Alma Jr.) Daddy, the church picnic’s next weekend. 爸,下周末教会野餐
 
  [04:00.04](grunts) Please, Daddy? Please! 爸,拜托嘛
 
  [04:00.52]Will you be back from fishing by next weekend? 到时你钓鱼回来了吗?
 
  [04:02.32]Well, all right, as long as I don’t have to sing. 好吧,只要不逼我唱歌就去
 
  [04:05.68]Daddy. Thank you. 爸爸,谢谢你
 
  [04:10.16]You forgettin’ somethin’? 你是不是忘了什么?
 
  [04:49.72](Jack) You’re late. 你迟到了
 
  [04:50.92](Ennis) Look what I brought. 你看我带了什么来
 
  [04:51.04]beans. 豆子?
 
  [04:54.24]This way. 是啊,我要像往日一样煮豆子
 
  [05:12.52]There you go! No hands! 很好,我没帮你了
 
  [05:14.08](Jack) It’s all yours, buddy! It’s all yours. 全是你在开呢,巴比
 
  [05:20.04]Come on, come on. 来啊、来啊
 
  [05:39.48]It’s Saturday night,  今天是周六夜
 
  [05:40.52]and head on over to the church sociAl. 我们可以打扮一下去教堂晃晃
 
  [05:43.64]That fire and brimstone crowd? 去给那群人折磨?
 
  [05:50.80]I think it’d be nice. 我觉得应该不错
 
  [06:05.76]Ennis. 艾尼斯
 
  [06:07.44]it makes me nervous  这么入不敷出的
 
  [06:07.48]As far behind as we are on the bills... 我们过得
 
  [06:10.68]not to take no precaution. 没避孕让我很紧张
 
  [06:16.44]If you don’t want no more of my kids... 如果你不想再生孩子
 
  [06:18.92]I’ll be happy to leave you alone. 我很乐意放过你
 
  [06:23.88]I’d have ’em, if you’d support ’em. 我愿意生,如果你愿意养的话
 
  [06:45.96](judge) Custody of the two minor chiIdren... 两名小孩的监护权
 
  [06:47.16]Alma Del Mar Jr. and Jennifer Del Mar... is awarded to plaintiff. 小艾玛和珍妮归原告
 
  [06:52.24]Defendant is ordered to pay chiId support to plaintiff... 被告必须支付原告养育费用
 
  [06:52.72]in the sum of $1 25 per month for each of the minor chiIdren... 每个小孩每月125元
  [06:54.88]untiI they reach the age of 18 years. 直到她们满18岁成年为止
 
  [07:02.72]this sixth day of November, 1975. 1975年11月6日
 
  [07:02.84]Del Mar divorce granted, 戴尔玛夫妇离婚获准
 
  [07:09.80](进入怀俄明州)
 
  [07:26.28]In you go. 上车吧
 
  [07:38.84]What are you doin’ here, huh? 你来这干嘛?
 
  [07:42.12]I got your message about the divorce. 我收到你离婚的信息了
 
  [07:45.48]Come here. 过来
 
  [07:49.96]Well, this here’s Jack.  这位是杰克
 
  [07:50.08]Jack, these are my little girls.There’s Alma Jr. and Jenny. Hi. 杰克,我女儿小艾玛和珍妮
 
  [07:54.60]Say hi, girls. (both) Hi. 快打招呼,女儿
 
  [08:03.48]I got your card that the divorce came through. 我收到你说你离婚的卡片
 
  [08:06.88]Yeah.  是啊
 
  [08:08.44]So here I am. 所以…我就来了
 
  [08:11.44]I had to ask about 10 different people in Riverton... where you had moved to. 我沿路问很多人你搬去哪了
 
  [08:17.60]En…… 这个嘛
 
  [08:20.76]I guess, I thought that this means you.... 我以为那代表你…
 
  [08:22.44]No, Jack, I don’t know what to say. 杰克,我不知道该说什么
 
  [08:30.32]See, I got the girls this weekend and.... 这周末我女儿过来跟我过
 
  [08:36.68]Jeez, I.... I’m sure as hell sorry. You know I am. 我相信你明白我有多抱歉
 
  [08:40.04]See, I only get them once a month,  我一个月才能见她们一次
 
  [08:44.76]and I missed last month. 我上个月错过了
 
  [08:46.60]So I just.... Because of the roundup. 所以我…因为我去赶集畜牲
 
  [08:49.32]So.... 所以
 
  [08:53.56]Well....  这个嘛
 
  [08:54.76]Yeah, all right. 是啊,好吧
 
  [08:57.48]Jack. 杰克
 
  [09:01.04]I’ll see you next month, then. 那我下个月再来看你了
 
  [09:50.72](墨西哥边界,68哩)
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyydbs/195513.html