听电影学英语-断背山8(在线收听) |
[00:01.28]’’Once in a while.’’ Every four fucking years? 偶尔?每四年一次? [00:08.04]Well, if you can’t fix it, Jack, you gotta stand it. 如果你无法改变,就得忍受它
[00:16.00]For how long? 忍多久?
[00:19.08](Ennis) As long as we can ride it. 直到我们驯服它为止
[00:26.80]There ain’t no reins on this one. 这是匹无法驾驭的马
[00:46.52](Ennis) It’s nearly suppertime. Where the hell do you think you’re going? 晚餐时间到了,你要去哪?
[00:46.72](Alma) To work! 去上班
[00:47.36]I thought you had the day off! 我以为你今天休假
[00:50.20]Well, you thought wrong! 你搞错了
[00:51.48]The girls need to be fed. 女儿要吃饭
[00:52.36]Alma! Alma! 艾玛!艾玛!
[00:52.88]Well, you take care of it! 你自己搞定吧
[00:55.52]Supper’s on the stove! 晚餐在炉子上
[00:58.36]No one’s eatin’ unless you’re servin’ it! 你不上菜没人会吃
[01:00.24]I Already promised I’d take the extra shift! 我已经答应要加班了
[01:01.68]Fucking tell ’em you made a mistake, then! 告诉他们你弄错了
[01:04.08]God damn it, Alma! Alma! 该死,艾玛!
[01:18.52]You girls need a push or somethin’? 你们需要人帮忙推吗?
[01:20.68](both) No. 不用
[01:29.44](Jack) Listen to her purr, gentlemen!You ain’t gonna get that with your Caddy! 你们听 凯迪拉克都没这种声音
[01:31.44]I told you what she could do, and now let me show you. 我提过它的功能 让我展示一下
[01:40.16](farmer) Say, didn’t that pissant used to ride the bulls? 那家伙以前不是骑牛的吗?
[01:44.56]He used to try. 他只是“尝试”过
[02:20.32](door closing) Honey, have you seen my blue parka? 老婆 你有看到我蓝色夹克吗?
[02:22.84](Lureen) Last time I seen it, you was in it... 我上次看到时,是你穿着它
[02:26.68]day we had that big ice storm. 那天刚好有大风雪来袭
[02:28.40]Well, could have sworn I seen it in here. 我发誓我在这看过它
[02:32.84]You know... 你知道
[02:36.04]you’ve been going up to Wyoming all these years. 你这些年老是去怀俄明
[02:37.12]Why can’t your buddy come down here to Texas and fish? 为什么 你朋友不能来德州钓鱼?
[02:41.20]Because the Bighorn Mountains ain’t in Texas. 因为大角山不在德州
[02:43.28]And I don’t think that his pickup could make it down here, anyway. 我也不认为他的破车 能开这么远
[02:47.20](Lureen) New model comin’ in this week, remember? 新型设备这周会到,记得吗?
[02:48.16]You’re the best combine salesman we got. 你是我们的最佳业务员
[02:52.76]You’re the only combine salesman, in fact. 你才是超级业务员
[02:55.20]Yeah, I’ll be back in a week. That is, unless I freeze to death... 我一周内就回来,除非我冻死
[02:57.52]and I’ll freeze if I don’t find that parka. 没找到夹克 我就真的会冻死了
[02:58.08]Well, I don’t have your goddamn parka. 我没拿你的臭夹克
[03:00.76]You know, you’re worse than Bobby when it comes to losin’ stuff. 你掉东西时的脾气比儿子还差
[03:04.96]Well, speakin’ of Bobby, did you call his school... about gettin’ him a tutor? 说到儿子,你跟学校联络了?
[03:10.16]I complain too much. 我太会抱怨了
[03:10.96]I thought you were gonna call. 我以为你会联络
[03:11.84]That teacher don’t like me. Right. Now it’s your turn. 老师不喜欢我,该你联络了
[03:14.80]Okay, fine, 好吧
[03:15.00]so I’ll call later. 我晚点会联络
[03:19.36]Right. Fine. 好
[03:23.48]Goodbye. (Jack) Got 1 4 hours of driving ahead of me. 拜,我还有14小时的车要开呢
[03:25.32]See now, it don’t seem fair... 看吧,这似乎不大公平
[03:27.32]you goin’ up there two, three times a year... 你一年去那里两三趟
[03:30.40]with him never comin’ down here. 他却从未来过这里
[03:48.92]Ennis, they got an opening over at the power company. Might be good pay. 电力公司有缺,薪水可能不错
[03:52.56]Well, as clumsy as I am, I’d probably get electrocuted. 我笨手笨脚的 搞不好会被电死
[03:57.16](Alma Jr.) Daddy, the church picnic’s next weekend. 爸,下周末教会野餐
[04:00.04](grunts) Please, Daddy? Please! 爸,拜托嘛
[04:00.52]Will you be back from fishing by next weekend? 到时你钓鱼回来了吗?
[04:02.32]Well, all right, as long as I don’t have to sing. 好吧,只要不逼我唱歌就去
[04:05.68]Daddy. Thank you. 爸爸,谢谢你
[04:10.16]You forgettin’ somethin’? 你是不是忘了什么?
[04:49.72](Jack) You’re late. 你迟到了
[04:50.92](Ennis) Look what I brought. 你看我带了什么来
[04:51.04]beans. 豆子?
[04:54.24]This way. 是啊,我要像往日一样煮豆子
[05:12.52]There you go! No hands! 很好,我没帮你了
[05:14.08](Jack) It’s all yours, buddy! It’s all yours. 全是你在开呢,巴比
[05:20.04]Come on, come on. 来啊、来啊
[05:39.48]It’s Saturday night, 今天是周六夜
[05:40.52]and head on over to the church sociAl. 我们可以打扮一下去教堂晃晃
[05:43.64]That fire and brimstone crowd? 去给那群人折磨?
[05:50.80]I think it’d be nice. 我觉得应该不错
[06:05.76]Ennis. 艾尼斯
[06:07.44]it makes me nervous 这么入不敷出的
[06:07.48]As far behind as we are on the bills... 我们过得
[06:10.68]not to take no precaution. 没避孕让我很紧张
[06:16.44]If you don’t want no more of my kids... 如果你不想再生孩子
[06:18.92]I’ll be happy to leave you alone. 我很乐意放过你
[06:23.88]I’d have ’em, if you’d support ’em. 我愿意生,如果你愿意养的话
[06:45.96](judge) Custody of the two minor chiIdren... 两名小孩的监护权
[06:47.16]Alma Del Mar Jr. and Jennifer Del Mar... is awarded to plaintiff. 小艾玛和珍妮归原告
[06:52.24]Defendant is ordered to pay chiId support to plaintiff... 被告必须支付原告养育费用
[06:52.72]in the sum of $1 25 per month for each of the minor chiIdren... 每个小孩每月125元
[06:54.88]untiI they reach the age of 18 years. 直到她们满18岁成年为止
[07:02.72]this sixth day of November, 1975. 1975年11月6日
[07:02.84]Del Mar divorce granted, 戴尔玛夫妇离婚获准
[07:09.80](进入怀俄明州)
[07:26.28]In you go. 上车吧
[07:38.84]What are you doin’ here, huh? 你来这干嘛?
[07:42.12]I got your message about the divorce. 我收到你离婚的信息了
[07:45.48]Come here. 过来
[07:49.96]Well, this here’s Jack. 这位是杰克
[07:50.08]Jack, these are my little girls.There’s Alma Jr. and Jenny. Hi. 杰克,我女儿小艾玛和珍妮
[07:54.60]Say hi, girls. (both) Hi. 快打招呼,女儿
[08:03.48]I got your card that the divorce came through. 我收到你说你离婚的卡片
[08:06.88]Yeah. 是啊
[08:08.44]So here I am. 所以…我就来了
[08:11.44]I had to ask about 10 different people in Riverton... where you had moved to. 我沿路问很多人你搬去哪了
[08:17.60]En…… 这个嘛
[08:20.76]I guess, I thought that this means you.... 我以为那代表你…
[08:22.44]No, Jack, I don’t know what to say. 杰克,我不知道该说什么
[08:30.32]See, I got the girls this weekend and.... 这周末我女儿过来跟我过
[08:36.68]Jeez, I.... I’m sure as hell sorry. You know I am. 我相信你明白我有多抱歉
[08:40.04]See, I only get them once a month, 我一个月才能见她们一次
[08:44.76]and I missed last month. 我上个月错过了
[08:46.60]So I just.... Because of the roundup. 所以我…因为我去赶集畜牲
[08:49.32]So.... 所以
[08:53.56]Well.... 这个嘛
[08:54.76]Yeah, all right. 是啊,好吧
[08:57.48]Jack. 杰克
[09:01.04]I’ll see you next month, then. 那我下个月再来看你了
[09:50.72](墨西哥边界,68哩)
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyydbs/195513.html |