中英双语新闻——67 In vogue to exploit model, 10(在线收听

   Wearing heavy make-up and gold stilettos, Thylane Lena-Rose Blondeau sprawls seductively on leopard-print bed covers.

 
  扮上浓妆,脚蹬金色细高跟鞋,戴兰-布兰朵充满诱惑地躺在豹纹床单上。
 
  The provocative pose might seem nothing unusual for a Vogue fashion shoot – except that Blondeau is a 10-year-old girl.
 
  对于《Vogue》的时尚大片来说,这样的挑逗姿势似乎早已见怪不怪——唯一不同的是,布兰朵是个10岁的小女孩。
 
  The highly-sexualized photo spread of this Parisian preteen, which appears in a recent issue of Vogue Paris, has stirred up an adult-sized controversy.
 
  最近一期巴黎版《Vogue》刊登了一组由这个还未步入青春期的巴黎小姑娘拍摄的极度性感照片,此举激起起成人社会的一片热议。
 
  As the daughter of Véronika Loubry, a French actress and television presenter, and former soccer player Patrick Blondeau, Thylane Blondeau has lived her young life in the midst of the high fashion world.
 
  作为法国演员兼电视主持人维罗妮卡?劳波丽和前球员帕特里克?布兰朵的女儿,戴兰?布兰朵童年一直生活在顶级时尚圈中。
 
  She strutted the catwalk for Jean Paul Gaultier at the age of 4 and already boasts an impressive modeling CV, with several magazine shoots to her name.
 
  她4岁就昂首阔步地登上让?保罗?高缇耶的T台,多家杂志冲着她的名字为其拍照,因此她已经拥有一份骄人的模特履历。
 
  The fashion industry’s interest in a younger generation of consumers and models is nothing new.
 
  时尚界对年轻一代消费者和模特表现出的兴趣,这早已不是什么新鲜事了。
 
  Hollywood child actresses Elle Fanning, 13, and 14-year-old Hailee Steinfeld have both recently signed modeling deals with Marc Jacobs and Miu Miu respectively. Before them were actresses such as Katherine Heigl, Amanda Seyfried and Lindsay Lohan, who started their careers as young models.
 
  13岁的好莱坞童星艾丽?范宁和14岁的海利?斯坦菲尔德已分别同马克?雅各布以及Miu Miu签订了模特合约。他们的前辈比如凯瑟琳?海格尔,阿曼达?塞弗里德,以及林赛?罗翰都曾以嫩模身份出道。
 
  But the outcry over Blondeau’s Vogue photo shoot has refreshed the debate over the sexualization of young girls.
 
  而由布兰朵的《Vogue》大片引发的强烈抗议也重新激起了关于少女性感化的新一轮论战。
 
  A recent government initiative in Britain aimed to restrict the sexualization of children in the media. A spokesperson for the Mothers’ Union reacted to the Vogue shoot, telling the Daily Mail: “Photo shoots requiring her, a 10-year-old girl, to dress in full make-up, teetering heels and a dress with a cleavage cut to the waist across her pre-pubescent body deny Blondeau the right to be the child she is.”
 
  英国最近的一项由政府发动的计划意在控制儿童在媒体中的形象性感化问题。针对此次的《Vogue》大片事件,“母亲联盟”的发言人在接受《英国每日邮报》采访时说:“《Vogue》杂志居然要求这么一个还未发育的10岁小女孩化着浓妆,摇摇晃晃地踩着高跟鞋,穿着齐腰的深V领裙子。这样做剥夺了她儿童的天性和本真。”
 
  And many believe Blondeau’s grown-up beauty is giving other young girls unhealthy ideas about how they should look.
 
  很多人认为布兰朵的成熟美给其他年轻女孩带来了不健康的审美观。
 
  According to the American Psychological Association (APA), sexualizaton by the media directly affects how girls view femininity and sexuality, promoting “appearance and physical attractiveness” as key values.
 
  美国心理学协会认为,媒体所展现的性感宣扬“外表和身体吸引力”为主流价值观,直接影响到女孩们对女性特质和性感的看法。
 
  It’s also linked to low self-esteem, eating disorders and depression.
 
  同时也会造成缺乏自信,饮食失调以及抑郁症等不良后果。
 
  “The fashion industry affects girls and women’s images of themselves and their self-esteem if they do not meet the industry ‘image’ that is currently in vogue,” Shari Miles-Cohen, senior director for the APA, told the ABC News.
 
  “一旦她们不符合当下潮流时尚圈所展现的业内‘形象’,她们自己、自身的女性形象,以及自尊就会受到时尚界的影响。”美国心理学协会的资深总监莎芮?迈里斯?科恩在接受ABC新闻采访时如是说。
 
  “Even the very young are quite conscious of media images of what is ‘pretty’ and desirable.”
 
  “就算是很小的孩子也十分关注媒体树立的美丽迷人的形象。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/201327.html