中英双语新闻——76 China opens door wider(在线收听) |
When Gabriel Stoian roamed his Beijing university campus 10 years ago, people stared at him. Passersby even whispered about his odd appearance and accent. 十年前当加百利?斯托安在自己就读的北京大学里漫步时,人们都盯着他看。路人甚至会悄悄地议论他奇怪的长相和口音。
Today, Stoian, a Romanian, is 30 and not even the chef in the students’ canteen gives him a second glance.
而今,就连学生食堂里的大师傅都不会对来自罗马尼亚,30岁的斯托安多看一眼。
Stoian, an engineer, has studied in China for a decade. He said: “Everyone is used to seeing foreigners now. The growing number of us on the campus means I am no longer unique or exotic.”
斯托安是位工程师,已经在华学习十年时间了。他说:“现在所有人都习惯于看到外国人了。校园里不断增加的留学生人数,也意味着我不再是别人眼中的稀有异类了。”
According to statistics released by the Ministry of Education, the number of foreigners studying in China reached 260,000 in 2010. More than 66 percent of them come from neighboring Asian countries.
根据教育部提供的数据显示,2010年在华留学生人数达到26万。其中66%的以上的留学生来自亚洲邻国。
The figure will reach 500,000 in 2020, and China will be the biggest destination for students in Asia.
2020年,在华留学生人数将达到50万,那时中国将成为亚洲留学生的首选之地。
The ministry says it’s to “implement China’s 10-year national education outline and part of the county’s diplomatic work to show Chinese culture to the global community.”
教育部称这是为了“实施中国十年国家教育大纲,同时也是中国外交工作的一部分,目的是为了向全世界展示中国文化”。
Tsinghua University alone enrolled 1,959 foreign students on long-term courses in 2010.
仅清华大学2010年就招收了1959名选择长期课程的外国留学生。
Wu Yunxin, director of the foreign student affairs office at Tsinghua University, believes there are many reasons for the rise in overseas students since the financial crisis of 2008.
清华大学留学生办公室主任吴运新(音译)认为,2008年经济危机后留学生人数增长源自多方面因素。
“The application procedure for foreigners to study in China is easier. The scholarship system is mature,” Wu said. “China’s growing economic strength is an attractive underlying factor.”
“外国人来华读书的申请程序更加简单了。奖学金制度也比较完善。”吴运新说,“中国不断增长的经济实力是一个颇具吸引力的潜在因素。”
The foreign influx gives Chinese students the chance to experience different cultures.
留学生的到来也让中国学生有机会去感受异国文化。
Shang Jianlou, 21, a junior majoring in computer science at Fudan University, felt as if she had walked onto the set of a US TV drama, when she entered the nearby international students’ apartment block.
21岁的商健娄(音译)是复旦大学计算机科学系的大三学生,当她走进周边的留学生国际公寓时,她感觉自己仿佛走入了美剧场景之中。
“The feeling gets stronger especially when I attend the night fair outside school. People sell products such as Indian silk.”
“尤其当我去校外逛夜市时,这种感觉更加强烈。人们叫卖着像印度丝绸这样的商品。”
For others, cultural exchange is deeper than finding bargains. Shen Jia, 20, was a junior majoring in mathematics at the South China University of Technology. She found that in her university Japanese students set up a “sakura club” in 2008, which teaches judo and the knowledge of Japanese tea serving and drinking culture of “sado”.
而对于其他人而言,文化交流远不止索罗便宜货这些行为。20岁的沈佳(音译)是就读于华南理工大学数学系的一名大三学生。她发现,自己学校里的日本留学生在2008年成立了一个“樱花社”,致力于教授柔道,日本奉茶知识以及日本“茶道”文化。
The presence of overseas students has influenced the neighborhood. It’s more consumer-oriented. People’s lifestyle have altered.
留学生的出现影响着周围的一切。周遭变得愈加以消费为导向。人们的生活方式也发生了改变。
Cafes and bars line the streets; cheese, baguette and mustard are on supermarket shelves; and baggy hip-hop clothing hangs in fashion stores near the campus. Prices have gone up too.
街道两旁满是咖啡馆和酒吧。奶酪,法棍面包和芥末出现在超市货架上。学校附近的时装店里也陈列上宽松的嘻哈服饰。
Lu Hua, 23, a senior in Shanghai Jiaotong University, liked cheap Chinese restaurants near the campus. But stylish South Korean and Japanese eateries have taken their place. He can’t afford to dine in them.
23岁的陆华(音译)是来自上海交通大学的一名大四学生,过去他喜欢去学校附近一些便宜的小中餐馆。但如今它们已经被装修精美的韩餐馆和日式餐厅取代了。而他消费不起这些。
Lu said: “A seven-yuan bowl of Lanzhou noodles becomes a 30-yuan bowl of Japanese noodle. My classmates still choose to dine there because it’s trendy.”
陆说:“一碗7块钱的兰州拉面变成了一份30元的日式拉面。我的好多同学仍会去那里吃饭因为这很时髦。”
Management problems also arise with the foreigners’ arrival. The growth in their numbers requires a higher level of English teaching and other services.
外国学生的到来也导致管理问题的出现。留学生数量的增长对英语教学水平和其他服务的要求也更高了。
They pose challenges for administrators: There’s no simple solution to some conflicts related to lifestyle or culture.
他们向管理者们提出挑战:对于生活方式以及文化方面存在的冲突,没有简单的解决之道。
Many Westerners and Asians hold late-night parties with loud rock music. Some get drunk and brawl.
许多西方人和亚洲人喜欢开着高分贝的摇滚乐来举行午夜聚会。一些人甚至醉酒,打架。
Jiang Zaide, 22, a senior majoring in human resource management at Dalian University of Technology complained: “Our school rule is that we turn off the lights at 11 pm. The noise from the foreign dorm building was a nightmare.”
22岁的江载德(音译)是大连理工大学人力资源管理专业的大四学生,他抱怨道:“我们的校规是晚11点熄灯。而留学生公寓的传出的噪音简直就是噩梦。”
Public displays of affection such as kissing and hugging also offend some Chinese students.
而像亲吻和拥抱这种在公开表达爱意的方式也让一些本土学生接受不了。
Professor Guo Peng is president of College of Chinese Language Studies at Beijing Language and Culture University. He admits that, compared with developed countries, we are short of experience of managing students from diverse cultures and backgrounds.
北京语言大学中文学院院长郭鹏(音译)教授表示,与发达国家相比,我们在管理来自不同文化背景的学生方面缺乏经验。
“Conflict could be avoided if we fully understand and respect different lifestyles. We’re working into that direction,” he said.
他说:“如果我们能充分理解和尊重不同的生活方式,冲突是可以避免的。我们正在朝这一方向努力。”
Wu Yunxin from Tsinghua also agrees that foreign students require guidance in observing the rules of their host country.
来自清华大学的吴运新对此也表示同意,称留学生们需要一些指导,以便其能够更好地去遵守目前自己所在国家的规章和制度。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/201351.html |