中英双语新闻——102 Post-study work visa abolished(在线收听) |
She had planned what to do after graduation in the UK: two years’ work experience at a restaurant and a tour around Europe. 她早就做好了毕业后留在英国的计划:先在餐馆工作两年,然后环游欧洲。
But now her plans are up in the air since the news broke that the UK government is going to abolish the post-study work visa for international undergraduates and postgraduates.
但现在,她的计划要落空了。有消息称,英国政府将会取消外国留学生“毕业后就业签证”。
Wang Lu, 24, is a postgraduate majoring in business & management studies at Edinburgh’s Napier University.
24岁的王露(音译)是就读于英国爱丁堡纳皮尔大学商科与管理学专业的一名研究生。
Following the UK Home Secretary’s consultation on reform of the student immigration system, the UK government recently announced the closure of the post-study work visa from April 2012.
英国内政大臣此前就学生移民体质改革问题召开磋商会议,随后,英国政府近日声称从2012年4月开始将取消海外留学生毕业后工作签证。
This will force tens of thousands of Chinese students to leave the UK after graduation.
此举将迫使数以万计的中国留学生毕业后不得不离开英国。
“I will graduate in May next year. It is really a pity,” said Wang who has turned to recruitment websites of China.
王露(音译)说:“我明年五月就毕业了,这真的是太可惜了。”现在,她只能向国内的一些求职网站求助。
Wang is one of many students studying abroad who’ll come home for work. According to statistics released by the Ministry of Education, more than 134,800 Chinese people studying overseas returned in 2010. This figure was 26,500 more than in 2009.
王露是许多留学海外,即将回国工作的海归中的一员。教育部调查数据显示,2010年,中国留学生海归人数达到了13.48万人,比上一年增加了2.65万人。
Sadly, the domestic job market doesn’t welcome them with open arms. A report by Tigtag.com at the end of 2011 showed that more than 35 percent of students admitted that they have employment problems.
遗憾的是,对于他们的到来,国内就业市场并未敞开怀抱。2011年末,一份来自滴答网的报告显示,超过35%的海归学生承认就业难。
“Returning students often have fluent English, creative minds and a serious attitude toward work,” said Zhang Tingwen, a HR expert in ChinaHR.com. “But lack of work experience is a big obstacle.”
中华英才网人力资源专家张廷文(音译)认为:“尽管归国留学生英语流利,创造力强并且工作态度认真。但缺乏工作经验是其求职的最大障碍。”
Xia Lei, HR manager in NVC Lighting Technology Corporation in Shenzhen, echoed Zhang.
对于张廷文的观点,深圳市雷士光电科技有限公司人力资源总监夏雷(音译)表示同意。
“We recruit people who can work for us. We don’t need people from big name universities to attract clients,” said Xia.
夏总说:“我们要雇佣一些能胜任工作的人,并不需要用名校大学的毕业生做招牌来吸引客户。”
Differences in work practices is another problem that worries employers, Zhang pointed out. “Some returning students might be used to Western ways of dealing with people and things.”
让雇主们担心的另一个问题是工作实践中的差异。张廷文指出:“有些留学生海归可能已经习惯了用西方人的方式来为人处事。”
Huang Shanshan, 25, graduated in business administration from the University of Hertfordshire in the UK last summer and got a job in a communication company in Shenzhen in October.
25岁的黄珊珊(音译)去年夏天毕业于英国赫特福德耶大学工商管理专业,并于同年10月进入深圳市一家通信公司工作。
She was reprimanded during her first week at work for eating in the workplace.
在上班第一周,她就因在工作场合吃东西而受到批评。
“I worked part-time in UK. My colleagues ate snacks when they felt hungry, even during working time or in meetings.”
“我在英国做兼职时,同事们饿了就会吃零食,甚至是在工作时间或者开会的时候也不例外。”
When she came back to work for the Shenzhen company, Huang brought some cup cakes to the office and ate them. When her manager saw that, he told her off.
所以黄珊珊(音译)回国去深圳上班时,也随身带了些纸托蛋糕去办公室吃,经理看见后就责备了一番。
“It took me some time to adjust to company rules in China,” said Huang.
黄珊珊(音译)说:“我需要些时间来适应国内公司的规章制度。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/201541.html |