中英双语新闻——216 Thefts in college are worrisome(在线收听) |
Wang Jinjing, a freshman at a Nanchang-based college, thought he was prepared for everything on campus life, including doing the laundry and eating healthy. Everything except for one thing: theft. 南昌某大学的大一新生王金晶(音译)本以为自己已经为校园生活做足了准备,包括洗衣服以及怎样健康饮食。万事俱备,却唯独忽略了一点:盗窃。
One day the 18-year-old was shocked to discover that his laptop, a mobile phone and some cash had been stolen overnight.
一天,18岁的王金晶错愕地发现一夜之间自己的笔记本电脑,手机还有一些现金统统被盗。
“The school said it was a fellow student who had stolen my things and that they had already admitted their mistake,” said Wang.
王金晶说:“学校方面说偷东西的是名在校学生,他们已经承认了自己的失职。”
A recent report entitled Green Book of Campus Crimes issued by a local procuratorate in Wuhan indicates that campus crime, especially theft, has been on the rise. Experts say that misconceptions of wealth might be to blame for the trend.
近日,武汉当地的检察机关发布了一份名为“校园犯罪绿皮书”的报告。报告中指出:校园犯罪事件,尤其是盗窃,呈不断上升趋势。专家指出错误的财富观可能是导致这一现象的罪魁祸首。
There are over 38 universities and colleges under the jurisdiction of Hongshan Procuratorate of Wuhan, including top institutions such as Wuhan University, Central China Normal University and Huazhong University of Science and Technology, covering approximately 800,000 students. During the past five years, 238 crimes involving 264 students have been filed, according to the Green Book.
洪山区检察院的管辖范围内共有超过38所大学,其中包括武汉大学、华中师范大学和华中科技大学这样的名牌大学。辖区内有近80万名学生。“绿皮书”中指出:在过去五年里,记录在案的犯罪事件共238起,涉案学生多达264人。
“Over 75 percent of campus crimes are theft and the number of cases are on the rise,” said Li Chen, an official from Hongshan Procuratorate who asked to remain anonymous due to the nature of his job. “It is a very worrisome sign, both for campus safety and student ethics.”
洪山区检察院的工作人员李晨(由于工作性质,这里采用化名)表示:“75%以上的校园犯罪事件都是偷窃,这一数字还在不断增加。无论是对于校园安全还是对于学生道德品行而言,该现象都令人堪忧。”
Local police investigated a case of organized theft on a Wuhan-based campus in June last year and found a student stealing laptops from classmates before passing them to others to sell, splitting the proceeds.
去年6月,当地警方在武汉某高校破获了一起有组织的盗窃案件,作案人将从同学那里偷来的笔记本电脑交与同伙销赃分赃。
According to Xiao Jianqun, a local police officer in Wuhan, the majority of students facing charges of theft regretted their actions and cited a sense of vanity and envy as the reason for their behavior.
据当地警官肖建全(音译)称,大多数因盗窃而获罪的学生都对自己的行为追悔莫及。他们说虚荣心和嫉妒心是他们犯罪的主要动机。
Liang Yan, from the student affairs office at the Southwestern University of Science and Technology, views the phenomenon as an extension of wider social issues.
来自西南科技大学学生事务处的梁燕(音译)认为该现象是更为广泛的社会问题在校园的延伸。
“Campuses, like society, are witnessing an increasing gap of wealth among students,” said Liang. “You can see some students driving posh cars, while their roommates have a budget of only 300-yuan for the month.”
梁燕说:“大学校园就像一个社会一样,学生间的贫富差距正在逐步拉大。你可以看到一些学生开着豪车,而他们的室友每月只有300元的生活费。”
Officer Xiao suggests students be more cautious. “Nowadays, students have all kinds of gadgets and they are easy targets if they let their guard down thinking that nothing can happen on campus.”
肖建全警官提醒学生应多加防范:“如今,学生们的装备可谓五花八门。而一旦他们认为校园里风平浪静从而放松警惕的话,那么他们就很容易成为小偷下手的目标。”
According to Hongshan Procuratorate, 17 universities and colleges in Wuhan are setting up associations for campus crime prevention in order to tackle the problem.
据洪山区检察院称,在武汉,17所高校联合成立了预防校园犯罪协会,旨在杜绝此类问题。
“Any campus crime, theft included, can have a great impact on students’ mindsets,” said Li Chen. “Minimizing campus crime is beneficial for students and the future of the country.”
李晨说:“包括盗窃在内的任何一种校园犯罪都会对学生的心态产生严重影响。最大程度降低校园犯罪率对于学生和国家未来而言都十分有益。”
Freshman Wang feels the atmosphere in the dormitories has changed since the thefts happened. Although no one talks about it, there is a tension among the students and everyone is locking up their valuables.
自打盗窃事件发生后,新生王金晶就感觉寝室氛围发生了变化。尽管大家都绝口不提,但是同学间关系变得十分紧张。大家都把贵重物品锁了起来。
“I don’t like the feeling of distrust among fellow students,” said Wang.
王金晶说:“我并不喜欢同学之间的这种不信任感。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/202317.html |