美国研究生入学考试难句解读-12(在线收听) |
Calculations of the density of alloys based on Bernal-type models of the alloys metal component agreed fairly well with the experimentally determined values from measurements on alloys (55) consisting of a noble metal together with a metalloid, such as alloys of palladium and silicon, or alloys con- sisting of iron, phosphorus,and carbon, although small discrepancies remained. 以伯纳尔所建立的旨在研究合金中金属成分的那类模型为基础,研究人员对合金密度进行了计算,这些计算相当程度上与某些合金测量中通过实验确定的数据趋于一致,尽管一些细小的差异依然存在。实验中测量的那类合金由一贵金属和一准 金属构成,例如,钯和硅的合金,或由铁、磷、和碳组成的合金。 It is now established that the Milky Way is far more extended and of much greater mass than was hitherto thought. 现在,这已成为一个不争的事实:银河系要比迄今为止所想象的要来得远为浩瀚广阔,并具有远高得多的质量。 And Walzer advocates as the means of eliminating this tyranny and of restoring genuine equality "the abolition of the power of money outside its sphere" 沃尔泽倡议,作为消除这种专制暴政和恢复真正平等的手段,应“废除钱在其范围之外的作用。” Is it not tyrannical, in Pascal’s sense, to insist that those who excel in "sensi- tivity" or "the ability to express (65) compassion" merit equal wealth with those who excel in qualities (such as "the capacity for hard work") essential in producing wealth? 如果坚持认为,那些擅长于“敏感”和“善于表达怜悯之心”的人,应获取与那些擅长于在物质财富创造过程中所不可或缺的品质(诸如“勤奋工作的能力”)的人同等的物质财富,这按帕斯卡尔的意思,难 道就不也是专制暴政吗? Yet Waizer’s argument, however deficient, does (70) point to one of the most serious weak- nesses of capitalism-namely, that it brings to predominant positions in a society people who, no matter how legitimately they have earned their (75) material rewards, often lack those other qualities that evoke affection or admiration. 然则,沃尔泽的论点,无论它不充分到何种地步,确实揭示了资本主义体制中最严重的一个弱点,即它将某一类人置于社会中的显赫地位置,这类人无论以怎样合法的方式获得了其物质报偿,却常常缺乏其它那些能唤起他人受戴和钦佩的品质。 The appreciation of traditional oral American Indian literature has been limited, hampered by poor translations (10) and by the difficulty, even in the rare culturally sensitive and aesthetically satisfying translation, of completely conveying the original’s verse structure, tone, and syntax. 对美国印第安人传统口头文学的欣赏,一直被质量低劣的翻译所 限制和妨碍,并且即使是那种不可多得的既体现着文化敏感性,又在美学上令人满意的译作,也难以完全传递出原作的诗体结构、语调和句法。 Mores, which embodied each culture’s ideal principles for governing every citizen, (15) were developed in the belief that the foundation of a community lies in the cultivation of individual powers to be placed in service to the community. “风俗习惯”,体现了每一文化制约每个公民的理想准则,它是在这种信仰中发展而来的,即一个社会的基础在于个人能力的培养,并将这些个人能力置于对社会 的服务之中。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/20259.html |