2013福布斯亿万富翁排行榜(在线收听) |
Despite the economic downturn, it seems the world’s richest are only getting richer. Forbes’ 2013 billionaires list is out today, and shows that business tycoons are getting wealthier compared to a year earlier. Although the economic environment is still tough, from Europe to the U.S. to Asia, some entrepreneurs not only survived in the crisis, but made the most of it. 尽管经济不景气,但这个世界上最有钱的人却似乎越来越富有。2013福布斯亿万富豪排行榜今天新鲜出炉,榜单显示,商业大亨较上一年相比更加富有。虽然经济形势依旧不容乐观,但从欧洲到美洲再到亚洲的一些企业家不仅在这场危机中幸存还赚得盆满钵满。 The one thousand 426 billionaires in the latest list collectively hold 5.4 trillion U.S. dollars in net assets, higher than last year’s 4.6 trillion dollars. Mexican telecom magnate Carlos Slim Helu and his family topped the list for the fourth straight year, with a net worth of 73 billion dollars. Microsoft’s Bill Gates and Inditex fashion mogul Amancio Ortega - that’s the man behind Zara- they came in second and the third respectively. Warren Buffett fell out of the top-three, but still managed fourth this year. 10 Chinese entrepreneurs also appeared in the list.
榜单中的1426位亿万富豪净资产合计达5.4万亿美元,而去年为4.6万亿美元。墨西哥电信巨头Carlos Slim Helu和家人以730亿的净资产连续第四年名列榜首。微软比尔.盖茨和Zara服饰品牌创始人——印第纺织阿曼西奥·奥特加分列第二和第三。沃伦·巴菲特今年出局前三,但仍位列第四。10位中国企业家也名列该榜单。
Li Ka-shing, founder of Cheung Kong Holdings in Hong Kong, occupied eighth position, making him the richest Chinese in the world. Zong Qinghou, chairman of beverage giant Wahaha, climbed to 86 in the list, and now is the richest man on the Chinese Mainland.
香港长江实业创始人李嘉诚名列第八,成为世界上最富有的中国人。软饮巨头哇哈哈董事长宗庆后被排在第86位,成为中国大陆最富有的人。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/video/cctv9/03/213795.html |