VOA常速英语2013--美国一些国家公园经由各州资助重新开放(在线收听) |
Some US National Parks Re-Open With Funding From States 美国一些国家公园经由各州资助重新开放 Some of America's best-known national parks have re-opened after being forced to close for almost two weeks due to the shutdown of the U.S. federal government. Several state governments decided they are better off funding the parks themselves than leaving them closed. The Statue of Liberty was back in business on Sunday after a 12-day closure. 经过12天的关闭后自由女神像于周日重新开放。 Tourists, who feared they might miss the New York icon, were thrilled. 担心可能会错过纽约地标的游客为此兴奋不已。 They flocked to Battery Park to catch the ferry to Liberty Island. 于是他们涌向炮台公园搭乘前往自由岛的渡轮。 "We didn't think we were going to be able to go, so this is beyond anything that we had expected," said a Canadian tourist. “我们没想到能过去,这完全超出我们的预期,”一位加拿大游客说道。 The Statue of Liberty is one of about 400 national monuments and parks that closed on October 1. 自由女神像是10月1日关闭的大约400座国家博物馆及公园的其中之一。 That is when disputes over the federal budget prompted a partial shutdown of federal agencies, including the National Park Service. 这是由于联邦预算纠纷造成包括美国国家公园服务设施等在内的部分联邦机构被关闭的结果。 New York State said the shutdown was costing New York City millions of dollars in lost tourism revenue. 纽约州表示关闭使数百万美元的旅游收入打了水漂。 So, it agreed to pay the National Park Service $370,000 to open the statue to visitors from Sunday to Thursday. 所以,它同意支付国家公园管理局370000美元面向游客从周日到周四开放自由女神像。 Three other states have made similar deals with the federal government. 而三个其他州也与联邦政府有类似的交易。 Arizona officials decided to spend $93,000 a day to let visitors back into the Grand Canyon. 亚利桑那州官员决定一天花费93000美元让游客重返大峡谷。 Governor Jan Brewer said the site is worth it. 州长让·鲍威尔表示大峡谷旅游圣地值得这样的投入。 "This brings an enormous amount of revenue to the economy, to the state of Arizona, and to our tax coffers. “它为经济,为美国亚利桑那州及我们的税收财源带来大量收入。 So it was the right thing to do. 所以这是理所应当的事情。 And when we run out of seven days, we'll have to reassess, but we are committed," said Brewer. 而当我们7天都是关闭状态,我们不得不重新评估,但我们最终下定决心。”鲍威尔说道。 About two-thirds of the funds to re-open the Canyon were donated by the nearby town of Tusayan. 大约三分之二重新开放大峡谷的资金由附近城镇塔塞恩捐赠。 Mayor Greg Bryan said the closure hurt local business. 镇长格雷格·布莱恩表示关闭伤及本地生意。 "We estimate that well over a million dollars in the first week alone was lost, in terms of revenues coming into the community and into the Park Service with regard to their gate fees, as well as the revenues from the concessionaires up here. “我们估计在第一周就失去了超过一百万美元,收入按照门票费用及这里的销售商收入进入社区及公园服务。 So in 11 days, we're talking millions of dollars, " said Bryan. 所以11天我们损失的是数百万美元,” 布莱恩说道。 Elsewhere, South Dakota is paying $152,000 to re-open Mount Rushmore for 10 days, starting Monday. 在其他地方,南达科塔州支付152000美元从周一开始重新开放拉什莫尔山10天之久。 The cliff bearing the faces of four American presidents draws almost three million visitors a year. 这处镌刻着四位美国总统脸孔的峭壁每年几乎吸引三百万游客到访。 And Utah opened up eight of its national sites on Friday for a 10-day period, at a cost of $1.6 million. 而犹他州花费160万美元于周五为期10天开放8座国家公园。 The Republican-controlled House of Representatives has approved several bills to fund parts of the government including national parks. 共和党控制的众议院已经批准了一些资助包括国家公园在内的部分政府议案。 But the Democratic-led Senate and the White House oppose partial measures, saying the House should agree to open the entire government at once. 但是,民主党领导的参议院和白宫反对部分措施,呼吁议院应该同意立刻开放整个政府。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/10/232539.html |