英语新闻视频:欧洲发现疑似"上帝粒子"(在线收听) |
Tom Cruise led Forbes' annual list of the 100 highest paid actors released on Tuesday (July 3), earning nearly twice that of second place Leonardo DiCaprio and recapturing his spot among Hollywood's top-earning performers after his recent blockbuster movie "Mission: Impossible - Ghost Protocol." Cruise, who turned 50 on July 3 amid speculation over whether his box office pull could be hurt by his impending divorce from Katie Holmes, earned $75 million between May 2011 and May 2012, according to Forbes' list. Last year's top earner DiCaprio tied for second place on the list, with his earnings dropping after the 2010 blockbuster "Inception" and his most recent film, "J. Edgar" disappointing at the box office. Adam Sandler was the other second place earner. Sandler's income included his paycheck from the 2011 film "Jack and Jill." Both DiCaprio and Sandler made $37 million. Former professional wrestler Dwayne "The Rock" Johnson came in fourth, earning $36 million including the paycheck from his film "Fast Five" that took in $626 million worldwide, and at No. 5 was comedian Ben Stiller with $33 million, whose next film "The Watch" about a group of Neighborhood Watch dads, is due for release in July. In compiling the list, Forbes considers factors including upfront pay, profit participation, residuals, endorsements and advertising work. Lindsay Claiborn, Reuters.
参考译文: 福布斯周二公布每年100位最高片酬的男演员,汤姆克鲁斯以几乎与第二名莱昂纳多·迪卡普里奥两倍的片酬位列第一,并凭借最近大片《碟中谍4:幽灵协议》重获好莱坞最高片酬演员。7月3日是克鲁斯的50岁生日,人们在猜测他与凯蒂·霍尔姆斯的即将离婚是否会影响到票房的收入,根据福布斯榜单,在2011年5月至2012年5月期间克鲁斯收揽7500万美元。去年最高片酬获得者迪卡普里奥在2010年大片《盗梦空间》以及最近电影《胡佛》令人失望的票房后收入下降,位列第二名。亚当·桑德勒同样位列第二。桑德勒的收入主要包括2011年电影《杰克和吉尔》的片酬。约翰逊以3600万美元位列第四位,这包括来自《速度与激情5》的片酬,该电影全球票房达62,600万,喜剧演员本·斯蒂勒以3300万美元位于第五位,他的下部电影《手表》讲述的是一群邻里监督组织里的父亲们,预计在今年七月公映。在列表的评选编辑上,福布斯考虑到了各种因素,包括预先支付,分得利润,片酬以及代言广告费。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/video/news/234692.html |