On Monday, an act of terror wounded dozens and killed three innocent people at the Boston Marathon.
周一,一个恐怖行径在波士顿马拉松赛上造成三人遇难和几十人受伤。
But in the days since, the world has witnessed one sure and steadfast truth:
但是此后几天,全世界目睹了不容置疑的事实:
Americans refuse to be terrorized.
美国人民没有被吓倒。
Ultimately, that's what we'll remember from this week.
最终这是我们从这周起要铭记在心的。
That's what will remain. Stories of heroism and kindness; resolve and resilience; generosity and love.
这是我们要继续弘扬的-英雄主义和善良正义,决心和坚韧,慷慨和大爱。
The brave first responders-police officers, firefighters, EMTs, and National Guard-who ran toward danger to help their fellow citizens.
英勇的第一现场救援人员们-警察们、消防队员们、紧急救援人员们和国民警备队员们-迅速冲向危险救助他们的同胞。
The race volunteers, spectators, and exhausted runners who rushed to help, including troops and veterans who never expected to see such scenes on the streets of America.
竞赛志愿者们、观众们和筋疲力尽的参赛者们也冲过去协助救援,包括军人和退伍军人-他们都从没见过美国的大街上的惨状。
The determined doctors and nurses at some of the world's best hospitals, who have toiled day and night to save so many lives.
来自世界上最好的医院的全心全意的医生和护士们呕心沥血地辛苦了一天一夜挽救了许多生命。
The big-hearted people of Boston-residents, priests, shopkeepers-who carried victims in their arms; delivered water and blankets; lined up to give blood; opened their homes to total strangers.
慷慨大度的波士顿人民-居民们、牧师们和业主们-把受害者们抱在怀里;发放饮水和毯子;排队献血;腾出自家房间供陌生人入祝
And the heroic federal agents and police officers who worked together throughout the week, often at great risk to themselves, to keep our communities safe.
英雄的联邦调查人员和当地警官们在这周同心协力,舍生忘死,保护社区的安全。
As a country, we are eternally grateful for the profound sacrifices they make in the line of duty-sometimes making the ultimate sacrifice to defend the people they've sworn to protect.
作为一个国家,我们永远感谢他们尽忠职守时做出的深沉的牺牲-有时为了保护他们发誓保护的人民献出了宝贵的生命。
If anyone wants to know who we are; what America is; how we respond to evil and terror-that's it.
如果有人想知道我们是谁;什么是美国;我们如何应对邪恶和恐怖-从这里就可以知道。
Selflessly. Compassionately. And unafraid.
大公无私,同情博爱、英勇无畏。
Through days that would test even the sturdiest of souls, Boston's spirit remains undaunted.
经过几天对最坚韧的灵魂的考验,波士顿精神仍然英勇无敌。
America's spirit remains undimmed.
美国的精神仍然坚定不移。
Our faith in each other, our love for this country, our common creed that cuts across whatever superficial differences we may have-that's what makes us strong.
我们的相互信任、对国家的热爱、我们共同的打破我们可能有的表面的不和的信条-使我们国家强大。
That's why we endure.
这就是为什么我们是美国。
In the days to come, we will remain vigilant as a nation.
在未来的日子里,我们仍需保持警惕。
And I have no doubt the city of Boston and its surrounding communities will continue to respond in the same proud and heroic way that they have thus far-and their fellow Americans will be right there with them every step of the way.
我们坚信波士顿市以及周边社区会继续以他们已经彰显的自豪的英雄主义方式应对-他们的美国同胞将与他们同舟共济、生死与共。
May God bless the people of Boston and the United States of America.
上帝保佑波士顿人民,上帝保佑美利坚合众国。 |