奥巴马总统每周电台演讲:总统祝福全国人民感恩节快乐(在线收听

On behalf of the Obama family—Michelle, Malia, Sasha and Bo—I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.

我谨代表奥巴马家庭的米歇尔,玛利亚,萨沙及波祝各位感恩节快乐。

For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football.

对于我们而言,就像你们中的大多数人一样,这一天意味着家庭团员,朋友相聚;饕餮盛宴,足球比赛。

It's a day to fight the overwhelming urge to take a nap—at least until after dinner.

这一天意味着我们要压制一下内心的焦急,至少在晚餐后小睡一会儿。

But most of all, it's a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.

但是最重要的是,这是我们互致感谢的时刻,而且也是为了享受不可思议的赠予的时刻。

That's especially important this year.

这在今年尤为重要。

As a nation, we've just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.

作为一个国家,我们刚刚走出激情高涨、异常热闹并且对我们的民主至关重要的大选。

But it also required us to make choices—and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.

但是这也要求我们还要做出一系列决策—有时候这些决策令我们关注那些分裂我们而不是凝聚我们的事;关注我们支持什么样的候选人而不是我们属于什么样的国家。

Thanksgiving is a chance to put it all in perspective—to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.

感恩节赋予我们一个正确处理这些的机会—记住,尽管我们存在分歧,最重要的是我们是美国人。

Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.

今天,我们要感谢这世界上罕见少有的祝福。

The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they're willing to work for it.

感谢我们还能够和爱人们共享时光;能够说出想说的;能够了解有我们英勇的儿女们在全球各地保卫我们的自由;能够看护我们的孩子们,并告诉他们在美国如果他们愿意努力,一切梦想都可以实现。

We're also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.

我们还要感谢这个国家,因为这个国家一直是那些把这些祝福不仅仅看成是恩赐来享受,而且是回报的机会。

Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate—to pull each other up and move forward together.

美国人都相信我们有责任关注那些不走运的人们—拉他们一把,让我们共同前进。

Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don't have that luxury.

现在,就在我们在餐桌前就坐享受晚餐的时刻,我国的东北部还有很多家庭享受不到这次盛筵。

Many of them have lost everything to Hurricane Sandy—homes, possessions, even loved ones.

他们中的很多人在飓风桑迪中失去了一切—房子,财产甚至是至亲。

And it will be a long time before life goes back to normal.

而他们还要经过很长时间才能恢复正常生活。

But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.

但是在如此多的悲剧中,仍然尚存希望的光芒。

Over the last few weeks, we've seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.

在过去的几周当中,我们亲眼目睹了FEMA人员,国民警备队和救援者们在重灾区与死神争分夺秒。

We've seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.

我们也亲眼目睹了医务工作者们利用自己的午餐时间分发救灾物资。

Families offering up extra bedrooms.

很多家庭腾出了自己家里空闲的卧室。

The fire department advertising free hot showers.

消防人员宣传免费洗浴热水。

Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.

而公车上挤满了来自几百英里以外的志愿者们。

Neighbors sharing whatever they have—food, water, electricity—and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.

邻里之间分享他们拥有的一切:食物,水及电能,而且还不停唠叨着我们头上还有一个屋顶是多么幸运啊。

It would have been easy for these folks to do nothing—to worry about themselves and leave the rest to someone else.

如果有人什么也不做,只考虑自己,剩下的都留给别人去做,那么那些人应该很轻松。

But that's not who we are.

但那不是我们。

That's not what we do.

我们不做那样的事。

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.

作为美国人,我们勇敢无比,慷慨大方,而且心胸宽广。

When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work—not for the recognition or the reward, but because it's the right thing to do.

只要我们的兄弟姐妹们需要,我们就会卷起袖子大干一场—不是为了赏识和褒奖,而是因为这是应该做的。

Because there but for the grace of God go I.

因为我们仅仅是为了回报天恩。

And because here inAmerica, we rise or fall together, as one nation and one people.

因为在美国,作为一个国家和民族,我们要生死与共。

That's something to be grateful for—today and every day.

这是我们今天和今后永远要感谢的。

So to all the Americans doing your part to make our world a better place– it is my privilege to serve as your President.

所以,各位美国同胞们应尽自己的一份力把我们的世界建设成更加美好—而作为你们的总统我感到无上荣光。

To all our service members—it is my honor to be your Commander in Chief.

各位士兵们,作为你们的总司令我感到无比荣耀。

And from our family to yours, happy Thanksgiving.

值此感恩节之际,我们全家祝愿你们快乐。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/obamadsjh/236211.html