奥巴马总统每周电台演讲:总统呼吁国会创造就业机会 大学为中产阶级敞开(在线收听

Hi, everybody.

嗨,大家好。

I'm here in Ohio, where I've spent the past couple days talking with folks about our central challenge as a country.

我现在正在俄亥俄州, 我在过去的几天里与人们谈论关于我们的中央面临的挑战。

Not just reclaiming all the jobs lost to the recession,

不只是要复苏因为经济衰退失去的所有工作,

but reclaiming the economic security that so many Americans have lost over the last decade.

而且还要复苏过去几十年中如此多的美国人失去的经济安全。

Our mission isn't just to put people back to work

我们的任务不只是为了让人们重返工作岗位,

it's to rebuild an economy where that work pays;

重建一种工作会得到报酬的经济体;


an economy in which everyone who works hard has the chance to get ahead.

这种经济会让努力工作的每一个人都有机会获得成功。

For months, I've been pushing Congress to pass several common-sense ideas that will help us do that.

几个月来,我一直在推动国会通过一些将帮助我们这样做的普遍性决议。

And on Friday, I signed into law a bill that will do two things for the American people.

上周五,我签署了一项法案,该法案将为美国人民做两件事情。

First, it will keep thousands of construction workers on the job rebuilding our nation's infrastructure.

首先,它会帮助成千上万的建筑工人们重新返回建设我们国家基础设施的岗位上。

Second, it will keep interest rates on federal student loans from doubling this year

其次,它将会使今年联邦学生的贷款利率可能会变成双倍,

which would have hit more than seven million students with about a thousand dollars more on their loan payments.

这样超过七百万名学生将有大约一千美元或者更多用于贷款支付。

Those steps will make a real difference in the lives of millions of Americans.

这些措施将为数以百万计的美国人民的生命上带来真正的变化。

But make no mistake: we've got more to do.

但毫无疑问,我们仍然还有许多事情要做。

The construction industry was hit brutally hard when the housing bubble burst.

当房地产泡沫破裂时建筑业蒙受重创。

So it's not enough to just keep construction workers on the job doing projects that were already underway.

所以还没有足够让建筑工人们在已经开始的项目上继续工作。

For months, I've been calling on Congress to take half the money we're no longer spending on war and use it to do some nation-building here at home.

几个月来,我一直在呼吁国会把我们不再用于战争支出钱的一半用于国内一些建设。

There's work to be done building roads and bridges and wireless networks.

因为仍然有建设道路,桥梁及无线网络的工作要去完成。

And there are hundreds of thousands of construction workers ready to do it.

还有成千上万的建筑工人准备去工作。

The same thing is true for our students.

同样的事情对于我们的学生而言也是迫在眉睫。

The bill I'm about to sign is vital for millions of students and their families.

我签署的议案对于数以百万计的学生和他们的家庭至关重要。

But it's not enough to just keep their student loan rates from doubling.

但是这并不足以使他们的学生贷款利率翻倍。

For months, I've been calling on Congress to reform and expand the financial aid that's offered to students.

几个月来,我一直在呼吁国会提供给学生改革和扩大财政援助。

I've been asking them to help us give two million Americans the opportunity to learn the skills that businesses in their area are looking for

我已经要求他们帮助我们给予二百万美国人学习技能的机会,而这正是在他们的领域正在企业正在翘首以盼的;

Right now—through partnerships between community colleges and employers.

而现在这种伙伴关系是在社区大学和雇主之间。

In America, a higher education cannot be a luxury reserved for just a privileged few.

在美国,高等教育不应该是只是专为少数特权豪华预留。

It's an economic necessity that every American family should be able to afford.

这是一种每一个美国家庭都应该能够负担得起的经济必要性。

Finally, I want to thank every American who took the time to sit down and write a letter, type out an e-mail, make a phone call or send a tweet hoping your voice would make a difference.

最后,我要感谢花时间坐下来写一封信,发送一封电子邮件,打电话或发送推特的每一位希望自己的声音会带来变化的美国人。

I promise you—your voice made all the difference.

我在此保证你的声音已经带来了变化。

And as long as I have the privilege of being your President, your voice will be heard in the White House.

只要我享有成为你们总统的这份殊荣,你的声音将肯定在白宫会被听到。

Thanks and have a great weekend.

谢谢,祝大家周末愉快。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/obamadsjh/236414.html