Thank you very much, Mr. President.
非常感谢您,总统先生。
We, in fact, did have a candid, thoughtful and thorough conversation on a whole range of bilateral and international issues.
实际上,我们在一系列的双边和国际问题上确实进行了坦诚的、思想性和彻底的谈话。
Over the last three years, the United States and Russia have been able to make significant progress on a wide range of issues, including the New START Treaty, the 1,2,3 Agreement, the work we've done on Russia's accession to the WTO, and setting up a presidential process whereby issues of trade and commerce, science, technology are all discussed at a much more intensive level.
在过去的三年中,美国和俄罗斯已经在一系列广泛问题上有了重大进展,包括《新削减战略武器条约》,《1、2、3协议》,我们已经完成了俄罗斯加入世贸组织的工作,并建立一个总统对于贸易和商业,科学,技术等都在一个更密集的水平上讨论的流程。
We agreed that we need to build on these successes, even as we recognize that there are going to be areas of disagreement, and that we can find constructive ways to manage through any bilateral tensions.
我们一致认为我们需要在这些成功之上建立,哪怕我们意识到,存在意见分歧,我们可以寻找建设性的方式来渡过两国之间任何的紧张关系。
In particular, we discussed the need to expand trade and commercial ties between the United States and Russia, which are still far below where they should be.
特别是,我们讨论了扩大美国和俄罗斯贸易及商业联系的需要,而这现在仍然远低于目前的水平。
And I emphasized my priority of having Congress repeal Jackson-Vanik, provide permanent trade relations status to Russia so that American businesses can take advantage of the extraordinary opportunities now that Russia is a member of the WTO.
而且既然俄罗斯已经是世贸组织成员,我强调我的国会优先废除废除《杰逊-凡尼》修正案,提供俄罗斯永久的贸易地位,以便美国的俄罗斯企业可以利用此非凡的机遇。
We discussed a range of strategic issues, including missile defense, and resolved to continue to work through some of the difficult problems involved there.
我们讨论了一系列的战略问题,包括导弹防御,并决心继续完成一些涉及到的困难问题。
I thanked the President and the Russian people for the work they've done with us on the Northern Distribution Network that is vital to providing supplies and resources to our brave troops who are still in Afghanistan.
我感谢总统和俄罗斯人民对于我们北方配送网络所做的工作,提供给我们仍在阿富汗的英勇部队至关重要的资源。
We emphasized our shared approach when it comes to the Iranian situation as members of the P5+1.
我们强调的是当作为P5 + 1的成员谈到伊朗局势的时候我们共同的方法。
We agreed that there's still time and space to resolve diplomatically the issue of Iran's potential development of nuclear weapons, as well as its interest in developing peaceful nuclear power.
我们一致认为,仍有时间和空间从外交上解决伊朗开发核武器潜力的问题,以及这个国家开发和平使用核能的兴趣问题。
And finally, as Mr. President mentioned, we discussed Syria, where we agreed that we need to see a cessation of the violence, that a political process has to be created to prevent civil war, and the kind of horrific events that we've seen over the last several weeks, and we pledged to work with other international actors including the United Nations, Kofi Annan, and all the interested parties in trying to find a resolution to this problem.
最后,正如总统先生所提到的,我们讨论了叙利亚问题,我们一致认为,我们需要看到暴力停止,这一政治进程创建要防止我们已经看到在过去的几个星期的内战,恐怖事件等。我们承诺与其他合作,包括联合国,秘书长科菲安南,及试图找到解决这个问题答案的各方人士。
Mr. President, I look forward to visiting Russia again, and I look forward to hosting you in the United States.
总统先生,我期待着再一次出访俄罗斯,我期待着你能来美国。
Thank you, everybody.
谢谢你们,非常感谢。 |